Поэзия и проза Древнего Востока - Страница 133
Ардвисура Анахита,
Ниспошли мне двух богатырей,
Одного – двуногого и одного – четырехногого.
Одного такого,
Что быстр в походных сборах
И в сраженье искусно умеет
На врага пустить колесницу;
И такого четырехногого, что оба крыла
Вражьего войска, широким строем идущего,
Заставляет назад повернуть.
Левый и правый, правый и левый[802].
132 Ради этих моих молитв,
Ради этих моих восхвалений,
Ради этого мира
Низойди к нам,
О Ардвисура Анахита,
Со звезд на землю, сотворенную Ахурой.
К дарующему Заотру,
К ладони, дающей жертвенную влагу,
Обильную, бескрайнюю,
[Низойди же, чтобы помочь нам!
О Ардвисура Анахита],
Которая всегда дарует удачу просящему,
Застру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему,
Дабы все богатыри с победой к семье вернулись,
Подобно воинам Кавай Виштаспы.
(Рефрен 2. За великолепие...)...
Учтен перевод Вольфа (сделанный на основании словаря Бартоломэ): F г. Wolff, Avesta, die neiligen Biicher der Parsen, Strassburg, 1910. Частично «Яшты» переводились на русский язык Е.Бертельсом: «Отрывки из „Авесты“.– „Восток“, 1924, № 4.
Переводы из «Авесты» даются по критическому изданию: К. F. Gеldnеr, Avesta, die heiligen Biicher der Parsen, Bd. I—III, Stuttgart, 1883– 1886.
Произведения на среднеиранских языках
Ассирийское дерево
1 Дерево произросло в ассирийской земле.
Ствол его сух, купа его свежа,
Словно сахарный тростник, корни его,
Словно бы виноград, плоды его,
Сладкие ягоды дает нам дерево.
2 Справедливые! Вот – мое высокое дерево,
Состязаясь с козой, говорит оно:
«Сколь много я тебя превосходней,
3 Нет в земле Хванирас[803] дерева, равного мне,
Ибо царь вкушает мои ягоды,
Когда я вновь приношу плоды,
4 Я – настил для ладьи.
5 Я – ткань для ветрила,
6 Из меня метелку делают
И двор и дом подметают.
7 Из меня ступу делают,
И рис и ячмень толкут в ней.
8 Из меня поддувало делают
И им огонь раздувают.
9 Я – прочная обувь земледельца:
10 Я – пара сандалий для босоногого,
11 Из меня веревку делают
И ею ногу твою держат на привязи.
12 Из меня палку делают
И ею шею твою целуют.
13 Из меня кол вытесывают
И на нем головою вниз тебя подвешивают,
14 Я – хворост в огне,
Когда на вертел тебя нанизывают.
15 Я – летняя сень над главою правителя.
16 Я – сахар земледельца и мед азата[804].
Из меня оружие делают.
17 Я – короб знатока целебных снадобий,
Что из города в город носят от лекаря к лекарю.
18 Я – птичье гнездо.
19 Я – прохладу даю усталым работникам,
Ведь выросло я на влажной земле;
Люди узнали мне цену и не погрешают против меня.
20 Пусть прольются златые мои потоки,
Пусть те, кто лишен вина и хлеба,
Вкушают гроздья моих плодов!»
21 Так сказало ассирийское дерево,-
И коза моя отвечала дереву моему:
«Долго слушали тут, как ты споришь со мной,
Как ты в состязание входишь со мной.
Но едва о делах моих будет услышано,
И ты устыдишься глупых речей.
22 Возношусь я по воле царя высокого:
Да пребудет царственность, что у Джамшеда[805] столь долго
В пору счастья его пребывала дэвам на муку.
23 О люди! Ведь сухое дерево – целебно,
А у этого – [никчемная] золотая верхушка!
24 А тебя сотворили на пользу лишь малым детям,
Твои золотые плоды лишь детям в радость!
Мудрый тот, кто чуток слухом.
25 Если ты скажешь: плодов у меня
Больше и они полезней твоих,-
26 А я отвечу тебе, то лишь себя опозорю,
Ибо твоя похвальба не стоит моих возражений.
27 Парсийские люди[806] меня зовут на празднованья свои,
А ты дичок бесполезный, никчемней прочих деревьев.
28 Да если бы ты [полезный] плод приносило,
Люди праведные[807] пустили б тебя пастись
На пастбище, подобно корове.
29 Разве спесива я и глупа, словно бы незаконнорожденный?
30 Послушай! Я всегда побеждаю Аза[808], высокого дэва,
С тех пор, как творец, щедрый Ормузд, господь преславный,
Научил поклонников Мазды чистой вере.
31 Не подобает служить Ормузду щедрому
Иначе, как через меня, иже есмь коза,
Ибо джев[809] из меня сотворяют!
32 Вот служат богам и Гошуруну[810], богу четвероногих,-
И я придаю силу быстрому Хоме.
33 Кто другой способен носить
Груз одежды, что я на спине ношу,
Из кого она, как не из меня, иже есмь коза!
34 Из меня пояс делают,
Унизанный жемчугами.
35 Я – обувь азатов, я перчатка царей
36 И наперсников их.
Из меня бурдюки делают и водяные мешки,-
В знойный день посреди пустыни ледяная вода – от меня!
37 Из меня кожу для барабана делают,-
С барабаном готовятся бодро к празднованию,
Празднованье великое мной снаряжают.
Из меня мускус делают,
38 И праведные правители, владетели областей -
Уснащают им голову и бороду,-
Объемлют они скромность и величие,
39 Из меня пергамент делают,
Книги писцов и важные списки [...] пишут на мне.
40 Из меня бутыли делают,
Их привязывают и [...],
Из меня мешки делают кожаные
И прекрасные вяжут одежды из козьей шерсти;
Азаты и вельможи носят их на плече.
41 Из меня ремешок делают и приторачивают седла,-
А в них восседали Рустам[811] и Исфандир[812]
На большом слоне и на боевом слоне.
Я – прочный пояс, что пользу приносит в сражениях,
Наилучшие пояса из меня, иже есмь коза!
Отменная бечева для слонов и [...]
Из меня [.. .] для мулов,
Вот каковы богатства мои!
Из кого, как не из меня, иже есмь коза,
Сделать можно подобное?!
42 Из меня суму делают праведные торговцы,
А в ней и хлеб, и фисташки, и сыр, и баранье сало,
И камфора, и черный мускус, и шелк-сырец из Тохара,
И много дивных одежд для юных девушек носят они
43 Вплоть до Ирана.
Из меня кустик[813] делают,
Белый падам, прекрасный ташкук[814] и одеяние вельмож.
Сравненьем со мною восхваляют
Девичью стать, и шею, и грудь!
Вот какова я и все мои сородичи!
Мы прикоснемся, и тело уже источает благой аромат,
Словно бы роза мира.
Два рога [...]
44 [...] у меня на спине [...]
С горы и на гору идут по земле, к большой стране,
От берегов Инда к озеру Варкаш[815],
К людям многих племен,
Что остаются на другой земле в [...]
И зовутся они «варчашм» – грудоглазые,
Ибо они словно люди, что листья едят и доят молоко козы,
Ибо убранство этих людей – от меня.