Поэзия и проза Древнего Востока - Страница 38
Изменить размер шрифта:
Таблица II [243]
(В начале таблицы «Ниневийской» версии недостает — если не считать маленьких обломков с клинописью — около ста тридцати пяти строк, содержавших эпизод, который в «Старовавилонской» версии — так называемой «Пенсильванской таблице» — излагается так:)
II.II.17 *«.. Энкиду, встань, тебя поведу
*К храму Эане, жилищу Ану,
*Где Гильгамеш совер шененв деяньях.
20–21 *А ты, как себя, его полюбишь!
22–23 *Встань с земли, с пастушьего ложа!»
24 *Услыхал ее слово, воспринял речи,
25–26 * Женщины совет запал в его сердце.
27–28 * Ткань разорвала, одной его одела,
29–30 * Тканью второю сама оделась,
31–32 * За руку взяв, повела, как ребенка,
33–34 * К стану пастушьему, к скотьим загонам.
35 * Там вокругних пастухи собралися,
аШепчут они на него взирая:
б«Муж тот с Гильгамешем сходен обличьем,
вРостом пониже, но костью крепче.
гТо, верно, Энкиду, порожденье степи,
д Во всей стране рука его могуча,
еКак из камня с небес, крепки его руки:
II.III.1–2* Молоко звериное сосал он!»
3 * На хлеб, что перед ним положили,
4–5 * Смутившись, он глядит и смотрит:
6–7 * Не умел Энкиду питаться хлебом,
8–9 * Питью сикеры обучен не был.
10–11 * Блудница уста открыла, вещает Энкиду:
12–13 * «Ешь хлеб, Энкиду, — то свойственно жизни,
14 * Сикеру пей — суждено то миру!»
15–16 * Досыта хлеба ел Энкиду,
17–18 * Сикеры испил он семь кувшинов.
19 * Взыграла душа его, разгулялась,
20–21 * Его сердце веселилось, лицо сияло.
22–23 * Он ощупал свое волосатое тело,
24–25 * Умастился елеем, уподобился людям,
26–27 * Одеждой оделся, стал похож на мужа.
28–29 * Оружие взял, сражался со львами —
30 * Пастухи покоились ночью.
31–32 * Львов побеждал и волков укрощал он —
33 * Великие пастыри спали:
34–35 * Энкиду — их стража, муж неусыпный,
30–37 *…………………………..
II.6 Весть принесли вУрук огражденный Гильгамешу:
(Далее в «Старовавилонской» версии недостает около пяти-шести стихов.)
IV.9 * Энкиду с блудницей предавался веселью,
10–11 * Поднял взор, человека видит, —
12 * Вещает он блуднице:
13 * «Шамхат, приведи человека!
14–15 * Зачем он пришел? Хочу знать его имя!»
16 * Кликнула, блудница человека,
17 * Тот подошел и его увидел.
18–19 * «Куда ты, о муж, поспешаешь? Для чего поход твой трудный?»
20–21 * Человек уста открыл, вещает Энкиду:
22 * «В брачный покой [244]меня позвали,
23–24 * Но удел людей — подчиненье высшим!
25 * Грузит город кирпичом корзины,
26 * Пропитанье города поручено хохотуньям,
27 *Только царю огражденного Урука [245]
28 * Брачный покой открыт бывает,
29 * Только Гильгамешу, царю огражденного Урука,
30–31 * Брачный покой открыт бывает, —
32 * Обладает он суженой супругой!
33–34 *Так это было; скажу я: так и будет,
35 * Совета богов таково решенье,
36–37 * Обрезая пуповину, так ему судили!»
38–39 * От слов человека лицом побледнел он,
(Недостает около пяти стихов.)
V.7.8 * Впереди идет Энкиду, а Шамхат сзади,
(Далее сохранился отрывок из основной «Ниневийской» версии:)
II.35 Вышел Энкидуна улицу огражденного Урука:
36 «Назови хоть тридцать могучих, — сражусь я с ними!»
37 В брачный покойпреградил дорогу.
38 Край Урука к нему поднялся,
39 Против него весь край собрался,
40 Народ к нему толпою теснится,
41 Мужи вкруг него собралися,
42 Как слабые ребята, це луют ему ноги:
43 «Прекрасный отныне герой нам явился!»
44 Было в ту ночь для Ишхары [246] постеленоложе,
45 Но Гильгамешу, как бог, явился соперник:
46 В брачный покой Энкиду дверь заградил ногою,
47 Гильгамешу войти он не дал.
48 Схватились в двери брачного покоя,
49 Стали биться на улице, на широкой дороге, —
50 Обрушились сени, стена содрогнулась.
VI.24–25 * Преклонил Гильгамеш на землю колено,
26–27 * Он смирил свой гнев, унял свое сердце
28–30 * Когда унялось его сердце, Энкиду вещает Гильгамешу:
31–32 * «Одного тебя мать родила такого,
33–34 * Буйволица Ограды, [247]Нинсун!
35 * Над мужами главою ты высоко вознесся,
36–37 * Эллиль над людьми судил тебе царство!»
(Из дальнейшего текста II таблицы в «Ниневийской» версии опять сохранились лишь ничтожные отрывки; ясно лишь, что Гильгамеш приводит своего друга к своей матери Нинсун:)