Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.18 - Страница 169
– Что случилось? – спросил узник.
– Вы знаете, что случилось! – продолжал буйствовать констебль. – Где она? Выдать мне ее немедленно!
– И помереть с голоду? Нет, я не согласен!
– Из-за вас меня самого повесят!
– Туда тебе и дорога, скряга!
Констебль в гневе застучал тростью по полу. И тут из-под стола выскочила кошка, промчалась между ног сэра Брендбьюри и исчезла в дверях.
– Учтите, сэр Уайт! – заявил тогда констебль. – Я сейчас спущу на нее всех собак Тауэра и всего Лондона. Мы ее найдем и публично отрубим ей голову, потому что она – ведьма!
– Сколько? – не обращая внимания на крики констебля, спросил веселый узник.
– Сто гиней!
– Ты сошел с ума, скупердяй! – воскликнул узник. – Две гинеи, и чтобы к завтраку я имел суп из этой птички.
Оказалось, что на полу у его ног лежит голубь – тот самый, которого только что тащила в зубах кошка.
– Пять гиней!
Снизу донесся шепот:
– Алиса, это же дядя Генри Уайт!
Алиса уселась на ступеньку и посмотрела вниз. У подножия лестницы стояли принцы, одетые как дети констебля.
– Вы уверены, что это он и есть?
– Я его голос знаю, – прошептал Эдди.
– Совсем не похоже, чтобы он умирал от голода, – заметила Алиса.
– Это он!
– Тогда у меня к нему есть несколько поручений. – И с этими словами Алиса вошла в комнату.
В комнате почти ничего не изменилось, если не считать того, что Генри Уайт отсчитывал серебряные монеты из своего кошелька, привязанного к поясу, а констебль уже держал за хвост несчастную птичку.
– Объясните, что это значит? – как можно строже спросила Алиса. – Чего мы ждем? Почему, когда каждая минута на счету, мы должны собирать голубей по башням Тауэра, платить за это гинеями и гоняться за кошками?
– А это еще что за создание? – удивился Генри Уайт. – Неужели это и есть твоя очаровательная дочка Бекки, констебль?
– Считайте что так, – ответила Алиса. – Хотя это совсем не так, потому что я – дочь фрейлины ее величества Елизаветы.
– И ты общаешься с этим негодяем?! – не поверил своим глазам сэр Генри.
– Только по приказу королевы и в интересах царствующего дома. Вы меня понимаете?
– Разговорчики! – рассердился сэр Брендбьюри. – Нам пора идти.
– Так, значит, это не вас морят голодом? – спросила Алиса.
– Меня, конечно же меня! – рассмеялся Уайт. – По приказу самого герцога Глостера!
– А почему вы такой веселый и здоровый?
– Потому что он хитрец и жулик! – проворчал констебль. – Потому что обдурил самого герцога Глостера.
– И вас? – удивилась Алиса.
– Меня ему не обдурить, – сказал констебль. – Мне он приличные деньги платит. Потому и живой.
– Значит, вы тоже ослушались герцога?
– Я?! Да ни в коем случае! Я точно выполняю указ: сэра Уайта не кормить, пока он не умрет своей смертью.
– Значит, я зря старалась, – вздохнула Алиса. – Мне нужно было поговорить с сэром Уайтом и принять его последний вздох.
– Ой, долго придется ждать! – произнес констебль.
– Надеюсь, что долго, – согласился Уайт.
– Так что же случилось? – спросила Алиса.
– Сначала все было ужасно, – сказал узник. – Меня заперли в этой башне и сказали, что мне суждено умереть от голода. И я начал умирать.
– Он умирал безобразно, – заметил констебль. – С криками и жалобами.
– Я же не совершил никакого преступления, – возмутился Уайт. – Меня задержали на берегу пролива, где я отдыхал и наслаждался свежим воздухом.
– Никто не дышит свежим воздухом в пустынном месте на берегу пролива, за которым лежит Франция, где скрывается враг престола и королевства, злобный бунтовщик некий Генри Ричмонд, – отрезал констебль. – Так что вас правильно арестовали.
– У меня ничего не нашли. Меня не в чем обвинить!
– Вас обвинили в дурных намерениях найти лодку и переплыть пролив, чтобы передать Ричмонду какое-нибудь письмо или еще чего похуже.
– Но ведь не было письма! – воскликнул Генри Уайт.
– Значит, плохо искали. И вообще, вы – известный друг Ричмонда. Так что вам и голову отрубить было бы правильно. А вас всего-навсего посадили в башню. Причем в хорошую башню, в Зеленую, тут и камера проветривается, и вид из бойницы прямо на газон...
– И сколько же времени прошло? – спросила Алиса.
– Скоро две недели, как я здесь, – вздохнул сэр Генри.
– И ничего не ели?
– Мне ничего не давали.
– А почему вы живой?
– Из-за кошки.
– Убью! – взревел констебль.
– На третий или на четвертый день, когда чувство голода уже пропало, я увидел, как ко мне в камеру вбежала кошка. Серая кошка, обыкновенная. Как пробралась наверх, не знаю, у них свои ходы. Пришла, легла рядом со мной. А я уже совсем ослаб, даже пожаловаться как следует не мог. Она пригрелась у меня на животе и грела меня всю ночь. А утром стала мяукать, чтобы я ее накормил. Потом сообразила, что кормить не будут, и убежала. Я подумал: «Вот последнее существо на божьем свете, которое обо мне подумало, – и то убежало». И вдруг – вы не поверите! – появляется кошка и тащит в зубах голубя! И кладет его к моим ногам. И ведь не крысу, не мышь, а голубя! Я был так голоден, что попытался съесть его сырым, но не смог. И тут я подумал...
Рассказ сэра Генри подхватил констебль:
– Прихожу я к сэру Уайту, чтобы проверить, живой ли он. Ведь герцог приказал, чтобы все его просьбы, кроме еды, выполнялись. А он сидит, держит в руках дохлого голубя и говорит: «А ну-ка, поджарьте мне эту птицу!»
– И при этом я предложил тебе гинею!
– Сначала я отказался, – продолжал констебль. – А потом понял, что запретов герцога я не нарушаю. Ведь никто не запрещал мне жарить голубей, если сам заключенный мне их выдает по штуке каждый день.
– И кошка продолжает носить вам голубей? – недоверчиво спросила Алиса.
– Когда выйду на свободу, – сказал сэр Генри, – отплачу ей добром. Она ведь не только подкармливает меня, но и согревает ночами.
– А мы эту кошку видели, – сказал принц Дик. Принцы незаметно поднялись на второй этаж – так заслушались удивительной историей сэра Генри Уайта.
И хоть свеча давала мало света, голос Дика показался узнику знакомым.
Он схватил свечу и, прежде чем Брендбьюри успел его остановить, кинулся к мальчикам.
– Это вы, ваше высочество? – прошептал он.
– Ни слова больше! – воскликнула Алиса.
– Ни слова больше! – повторил констебль.
Брендбьюри схватил мальчиков за руки и потащил их прочь, а Алиса, воспользовавшись суматохой, кинула сэру Генри Уайту сразу два мешочка с чищеными грецкими орехами.
– Это посылают вам ваши друзья, – сказала она. – Держитесь!
– А почему принцы...
– Да помолчите вы! Можете все погубить! Вы уже забыли, что видели нас здесь. Поклянитесь!
– Святым духом клянусь! Я никого не видел.
Алиса помахала ему и поспешила вниз по лестнице.
– Молодцы! – громко прошептал вслед сэр Генри. – И скажи королеве: я выполнил ее просьбу и успел передать мешочек.
– Ты идешь? – раздался снизу голос Брендбьюри.
Алиса догнала братьев на полпути к дому констебля. И тут все чуть не погибло.
Раздались голоса, песни и пьяные возгласы.
Окруженная факельщиками, в их направлении двигалась шумная процессия.
Констебль рванулся было к своему дому, подгоняя перед собой мальчиков, как коз, возвращающихся с пастбища. Алиса не успела его догнать, но почувствовала опасность и стала сутулиться еще больше, чтобы стать похожей на Бекки.
И тут она, к своему ужасу, узнала самого герцога Глостера, который в окружении друзей и челяди, пошатываясь, двигался к главному зданию Тауэра.
Семейство Брендбьюри попалось ему на глаза.
– Констебль! – крикнул он. – Ты знаешь о славном решении парламента? Ты слышал?
– Никак нет, ваше высочество!
– Так вот, отныне я не высочество, а величество. Парламент провозгласил меня королем, потому что дети Эдуарда оказались самыми обыкновенными бастардами, дворовыми щенками!