Хорошая работа - Страница 61
Робин предложила выпить чаю, Вик пошел на кухню вслед за ней и в ужасе уставился на гору грязной посуды в мойке. «Почему ты не купишь посудомоечную машину?» — удивился он. «Потому что я не могу себе этого позволить, и ты не будешь мне ее покупать, — ответила она. — И вообще, я люблю мыть посуду. Это прекрасная терапия». «Ты не похожа на человека, которому так часто нужна терапия», — сказал он.
— А он наглый, — прокомментировала Пенни Блэк.
— Яне обиделась, — ответила Робин. — Даже решила, что это хороший знак. Он борется со своей сентиментальностью. — Она спустилась с полки, чтобы плеснуть на печку воды из пластмассового ведерка. Пар злобно засвистел, температура поднялась еще на несколько градусов. Робин забралась обратно на полку. — Я старалась отвлечь его от любовной тематики и говорила только о деловой стороне поездки во Франкфурт. Но тут меня ждал самый настоящий удар.
«Так когда ты получишь эту свою новую игрушку?» — спросила Робин, когда они перенесли чай в гостиную. «О, это займет от шести до девяти месяцев. А может, и год», — ответил он. «Как долго», — удивилась Робин. «Это зависит от того, есть ли у них подходящий экземпляр или придется делать его специально. Очень надеюсь, не позднее, чем через девять месяцев, — сказал он. — У меня есть ощущение, что экономический кризис подходит к концу. В последний год дела несколько оживились, а с новой машиной мы сможем увеличить производство». — «Особенно после того, как станок себя окупит», — предположила Робин. «Конечно, — кивнул Вик. — Ведь пойдет экономия средств. Перерывы в работе сократятся, а кроме того, я смогу избавиться от нескольких человек». — «Что значит избавиться?» — насторожилась она. «Новая машина заменит собой полдюжины старых, — объяснил он, — и большинство операторов станут лишними». — «Но это же ужасно, — возмутилась она. — Если бы я знала, я бы не помогла купить эту отвратительную штуковину». — «Но это в порядке вещей, — возразил он. — Мы покупаем новое оборудование, чтобы уменьшить зарплату». — «Если бы я знала, что это приведет к увольнениям, я бы вообще в этом не участвовала», — возмутилась Робин. «Глупо, — сказал Вик. — Если хочешь закрепиться в бизнесе, нельзя руководствоваться сентиментальными соображениями и думать о нескольких людях, которых придется уволить». — «Сентиментальными! — воскликнула она. — Уж кто бы это говорил! Человек, у которого подгибаются коленки, когда он слышит голос Дженнифер Раш. Человек, который верит в любовь с первого траха». — «Это не то же, — сказал он, — что содрогаться от траха мирового масштаба. Я говорю о бизнесе, ты просто меня не поняла». — «Я поняла одно: несколько человек, у которых сейчас есть работа, в следующем году ее потеряют, — продолжала возмущаться она, — и все благодаря тебе, мне и Винклеру». — «Старые станки все равно пришлось бы заменить рано или поздно, — возразил он. — Они все время ломаются, ими трудно управлять, у нас с ними одни проблемы, ты же сама знаешь…» Он запнулся на полуслове, увидев выражение ее лица. Робин смотрела на него в ужасе. «Неужели ты хочешь сказать, что Денни Рэм работает как раз на одном из таких станков?» — спросила она. «Я думал, ты знаешь», — ответил он.
— Можешь себе представить, какой дурой я себя чувствовала, — сказала Робин. — После всех моих усилий, приложенных в январе к тому, чтобы Денни Рэм не потерял работу, я вдруг выясняю, что помогла ему лишиться ее.
— Погано, — согласилась Пенни Блэк. — А как получилось, что ты не знала этого?
— Я понятия не имела, какую именно работу он выполняет, — объяснила Робин. — Я же не знаю, как называются все эти станки и что на них делают. Я ведь не инженер.
— Что ж, не будем об этом, — сказала Пенни Блэк. — Могу поспорить, Уилкокс все равно бы от него избавился сразу после твоего ухода. Он похож на упрямого мерзавца.
— Упрямого и сентиментального. Как только он заметил, что я расстроилась, он тут же отказался от своих слов и стал притворяться, что совсем не обязательно кого-либо увольнять, если все пойдет хорошо. Мол, тогда они перейдут в ночную смену. Представь себе, каково работать ночью там, где и днем-то ад кромешный… Но это так, к слову. Потом он сказал: я обещаю найти Денни Рэму другую работу на нашем заводе.
— Чтобы доставить тебе удовольствие, да? Вероятно, за счет увольнения другого бедолаги.
— Именно. Так я ему и сказала.
«Ты играешь людскими жизнями так, как будто это вещи, которые можно купить, продать или попросту выбросить. Ты предлагаешь мне работу для Денни Рэма как взятку, подачку, как подарок. Так мужчины дарят своим содержанкам нитки жемчуга». — «Я не хочу, чтобы ты была моей содержанкой, — сказал он. — Я хочу, чтобы ты была моей женой». Секунду-другую она пристально смотрела на него, потом запрокинула голову и расхохоталась. «Ты сошел с ума, — сказала она. — Ты не забыл, что уже женат?» — «Я разведусь», — ответил он. «Не хочу больше слышать об этом, — заявила она. — Иди-ка ты лучше домой. Мне нужно проверить кучу рефератов. Завтра конец семестра». — «Пожалуйста, выслушай меня, — попросил он. — Мой брак давно уже умер, у нас с Марджори нет ничего общего. Ни мыслей, ни ценностей, ни интересов. Прошлой ночью…» — «Нет, замолчи. Ни слова о прошлой ночи, — перебила она. — Мы просто трахались, и ничего больше». — «Не говори так», — сказал он. «Ты относишься к этому так, как будто ничего подобного раньше не случалось», — сказала она. «Со мной — нет, — ответил он. — Ничего подобного». — «Ради Бога, замолчи! — не выдержала она. — И уходи. Иди домой». Она сидела в кресле с прямой спиной, закрыв глаза, и делала дыхательные упражнения по системе йогов. Она слышала, как заскрипел пол, когда он встал, и ощущала его присутствие так, словно на нее падала его тень. «Когда я тебя снова увижу?» — спросил он. «Понятия не имею, — ответила она, не открывая глаз. — Я не вижу причин встречаться, разве что случайно. Этот дурацкий Резерв кончился. Слава Богу, мне больше не нужно ездить на твой ужасный завод». — «Я позвоню», — сказал он и, воспользовавшись тем, что у нее закрыты глаза, быстро поцеловал ее в губы. Она тут же вскочила и, глядя на него с высоты своего роста, прошипела: «Оставь меня в покое!» — «Хорошо, — ответил он. — Я ухожу». В дверях он обернулся и снова посмотрел на нее. «Когда ты злишься, ты похожа на богиню».
— На богиню? — изумленно повторила Пенни Блэк.
— Он так сказал. Бог знает, что он имел в виду.
Пенни перевернулась с одного массивного бока на другой, при этом ее бюст тоже тяжело перевалился. По желобку между грудями заструился пот.
— Должна тебе сказать, Робин, на секунду забыв об идеологии… Знаешь, не каждый день женщину называют богиней.
— Когда речь идет обо мне, это вызывает лишь досаду и смущение. Он продолжает мне звонить и каждый день пишет письма.
— А что говорит?
— Не знаю. Я тут же кладу трубку, а письма выбрасываю, не читая.
— Бедный Вик!
— Не трать на него свою жалость. Подумай лучше обо мне. Я совершенно не могу заниматься наукой.
— Бедный влюбленный Вик! Знаешь, что он сделает в следующий раз? Будет петь серенады под твоим окном.
— Ага, поставив кассету с Дженнифер Раш или Рэнди Кроуфорд. — Робин захихикала, и Пенни вместе с ней. — Нет, это не смешно.
— А его жена знает об этом?
— Думаю, нет, — ответила Робин. — Но может подозревать. А сегодня ко мне приходила его дочь.
— Его дочь?
Сандра Уилкокс появилась на кафедре без предварительной договоренности, но Робин, к счастью, оказалась у себя в кабинете — вычитывала корректуру материалов для выпускных экзаменов. Девушка была очень ладно одета, во всем черном, со светлым макияжем, волосы затейливо уложены, как будто наэлектризованы. «Привет, Сандра! Заходи. Ты сегодня не в школе?» — спросила Робин. «Ходила к зубному, — ответила Сандра. — В школу возвращаться уже не стоило, вот и решила съездить сюда». — «Отлично, — сказала Робин. — Чем я могу тебе помочь?» — «Не мне, а папе», — поправила Сандра. «А что с ним случилось?» — поинтересовалась Робин. «Это папа настоял, чтобы я приехала», — объяснила Сандра. «Понятно», — засмеялась Робин. Потом говорили о плюсах и минусах поступления в Университет. Почему бы не подать документы на набор 1988 года, чтобы годик после школы хорошенько все обдумать? «Пожалуй, можно, — кивнула Сандра. — А пока устроиться в „Твизерс“. Я уже там работаю по субботам». «А что такое „Твизерс“?» — спросила Робин. «Салон-парикмахерская, — ответила Сандра и внимательно оглядела комнату. — Вы что, прочитали все эти книги?» — удивилась она. «Не все, — ответила Робин. — Но некоторые по нескольку раз». — «А зачем?» — спросила Сандра. «Ты ведь не собираешься заняться английским», — предположила Робин. «Нет», — подтвердила Сандра. «Жаль, — сказала Робин. — По-английски есть что почитать и перечитать». — «Если я вообще чем-нибудь и займусь, так это психологией, — заявила Сандра. — Мне интересно, что и как работает у человека в голове». — «Боюсь, психология тебе в этом не поможет. Насколько я знаю, там в основном речь идет о психах. Чтобы узнать, как и что работает у человека в голове, нужно читать художественную литературу». — «Как мои родители, — кивнула Сандра. — Я бы хотела узнать, что у них в голове. Папа в последнее время какой-то странный». — «Вот как, — насторожилась Робин. — А в чем это выражается?» — «Он не слышит, что ему говорят, — сказала Сандра, — и все время как будто во сне. На днях врезался в чужую машину». — «О Господи! Надеюсь, он не пострадал?» — «Нет, только стукнулся, но это первая авария за двадцать пять лет, что он за рулем. Знаете, мама очень переживает. У нее уже даже валиум кончается». — «А мама регулярно его принимает?» — спросила Робин. «Ну да, — кивнула Сандра. — А папа теперь читает романы, чего отродясь не делал». «Какие романы?» — поинтересовалась Робин. «Взял у меня библиотечную „Джен Эйр“ — мы ее проходили. Я ее повсюду искала, даже опоздала в школу. А потом случайно нашла под подушкой в его кресле. Зачем ему „Джен Эйр“ в его-то возрасте?»