Янки из Коннектикута при дворе короля Артура - Страница 202

Изменить размер шрифта:
ники сенсационного спортивного поединка, состоявшегося в Англии в 1860 году; Джон Л.Салливан (1741-1795) – американский генерал, прославившийся своей храбростью во время войны за независимость Соединенных Штатов от Англии (1776).

25
Господствующая церковь.

26
Округ Колумбия состоит в сущности из одного города – столицы США Вашингтона.

27
Твен приводит название популярной в 80-х годах XIX века американской песенки; оркестр феи Морганы – сатира на американскую музыку времен Твена, прообраз современного джаза.

28
Буквально – «старый порядок»; после первой буржуазной революции во Франции этим выражением стали обозначать дореволюционную феодальную Францию и феодальное общество вообще.

29
Чосер Джефри (1340-1400) – крупнейший писатель английского позднего средневековья; лучшее его произведение «Кентерберийские рассказы» – сборник стихотворных и прозаических новелл, которые якобы рассказывают друг другу паломники по дороге в Кентербери.

30
В годы малолетства французского короля Людовика XV страной управлял регент – герцог Филипп Орлеанский (1674-1723); это был период упадка дворянской монархии, когда королевский двор, дворянство и духовенство – дошли до крайнего цинизма и распущенности; отсюда выражение: «епископ эпохи Регентства» – как синоним безнравственности.

31
Все подробности о жизни отшельников, приведенные в этой главе, заимствованы нами из книги Лекки, но сильно смягчены; наша книга – не историческое сочинение, а повесть, и откровенные подробности, изложенные историком, по большей части столь пахучи, что в повесть их поместить нельзя (прим.авт.)

32
«Страшные слова» янки представляют шуточные комбинации из сложных немецких слов-фраз; первое переводится приблизительно так: «Константинопольская компания по производству волынок»; второе: «Гнусные попытки нигилистов взорвать динамитом театральную кассу»; третье: «Жалостная комедия свадьбы верблюжьего пастуха, состоящего на тропической транспортной службе Трансваальской армии»; четвертое: «Мастер, изготовляющий мраморные памятники мавританке, матери убийств, учинившей всеобщую резню в Мекке»; последнее «страшное слово» – бессмысленный набор звуков.

33
Имеется в виду мраморная башня в итальянском городе Пиза, сооруженная в 1174-1350 годах; башня накренилась вследствие оседания грунта, а затем была укреплена и оставлена в наклонном положении.

34
Кошельки-пистолеты, в виде трубочки, из которой при нажатии пружины выскакивала монета, были в ходу в Америке во времена Твена.

35
Мильрейс – португальская золотая монета, равная 1000 рейсам; Твен ошибочно считал, что мильрейс равен 1/1000 рейса, а потому приводит его в качестве мелкой монеты.

36
Гораций Коклес (то есть Одноглазый) – легендарный герой древнего Рима; во время войны с этрусками в 507 году до н.э. он, по преданию, защищал мост через Тибр до тех пор, пока римляне не разобрали мост за его спиной, чтобы преградить врагам вход в Рим; за этот подвиг римляне воздвигли Горацию статую.

37
Игра на повышениеОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com