...И паровоз навстречу! - Страница 208

Изменить размер шрифта:
Wald – лес и reich – государство.

2
Namenlos – безымянное.

3
Dunkel – тьма, Onkel – дядя.

4
Truppenplatz – «войсковое место».

5
Ramsch – хлам, Teint – цвет лица.

6
Trachten – стремиться, добиваться, Burg – замок.

7
Droben – наверху, Land – страна.

8
Dritte – третий, Kцnigrich – королевство.

9
Zwerg – гном.

10
Zug-zurьck – обратная процессия или обратная тяга.

11
Lochen – дырявая, Berg – гора.

12
Austrinken-an-der-Brьderschaft – выпивающий на брудершафт.

13
Ulk – шутка, Chemiker – химик.

14
От нем. schlьpfrig – скользкий, двусмысленный.

15
Doz – преподаватель.

16
Loben – хвалить, Rogen – рыбная икра.

17
Lappen – тряпка.

18
Pickel – прыщ. Столица Дриттенкенихрайха стоит на холме.

19
Fackel – факел, светоч, Makel – позорное пятно.

20
Babbeln – болтать чушь, Jagd – охота, погоня.

21
Schwanz – хвост, Meister – хозяин.

22
Wunder – чудо, Waffe – оружие.

23
Schweinfest – праздник, посвященный забою свиньи в немецком селении.

24
Доцланд превыше всего.

25
Erz – руда, Herzog – герцог, главного в роду гнома звали «рудным герцогом».

26
Wolf – волк, мясорубка, Schramme – шрам.

27
Mangel – дефект, Shtamm – род, ствол.

28
Panzer – броня.

29
Energie – энергия, Bloch – бревно.

30
Handwerk – ремесло, Dorf – деревня.

31
Kirchhof – кладбище.

32
Grune – зеленая.

33
Gangs – пути, дороги, Terrine – тарелка супа.

34
Безусловно, Ларс пел не «Свадьбу» Бабаджаняна, а просто очень похожую.

35
Freiherr – барон (дословно: Frei – свободный, Herr – господин).

36
Прапорщика забавляет то, что слово Fant переводится с немецкого как молокосос.

37
Zucker – сахар, Kopf – голова.

38
Druckerei – типография.

39
Finte – уловка, Flьgel – крыло, фланг.

40
Schuppenteil – чешуя.

41
Fisch – рыба, Mann – человек, мужчина.

42
По-гречески ichtys – рыба, andros – мужчина.

43
Winter – зима, Fleisch – плоть.

44
Ziegel – кирпич, einlullen – убаюкивать.Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com