Каторга - Страница 118

Изменить размер шрифта:
отому-то все айны кланяются именно нам и высоко чтут священную особу нашего великого микадо.

- Простите, но язык айнов скорее напоминает итальянский, и уж никак не вяжется с вашим - японским! Сира-роко, Анива или Поро-ан-Томари - чем не латынь? - спросил геолог.

- Это ничего не значит, - ответил Кумэда. - Со временем они забудут свой язык и будут говорить на японском.

Очень редко в глухомани Сахалина попадались "станки" (избушки), обжитые поселенцами из каторжан, о которых, очевидно, даже начальство давно забыло. Многие женились на гилячках, их уже не трогали поляны с голубыми ирисами, плевать им было на трели поющих птиц; заросшие волосами до плеч, они, завидев русского, тянули к нему с берега свои черные руки:

- Слышь, браток! Кинь хлебца... тока рис да рис!

Почти нигде не виделось запашки земли, и с чего жили тут люди - один бог знает. В звенящих и стонущих тучах комарья, преодолевая речные завалы, экспедиция продвигалась к югу, и вдруг японцы разом стали кричать, чем-то встревоженные. Их нагоняла по реке лодка с вооруженными людьми.

- Эй, что за люди? - окликнул их Оболмасов. С реки донеслось ответное вместе с выстрелом:

- Какие мы тебе люди? Мы солдаты.

Среди японцев, обычно сдержанных, началась паника. Оболмасов ничего не понимал в их перебранке, но с чужой лодки на корму японской вдруг перепрыгнул бравый фельдфебель.

- Кто такие? Чего вам тута понадобилось? А?

- Исследуем... научно, - решился объяснить Оболмасов.

- Я тебя, пучеглазика, самого исследую... тоже научно! - начал фельдфебель. - Ишь какие ученые выискались... Знаем мы такую науку: соболей да белок на спирт меняете?

Кумэда тянул к нему бумаги, подписанные консулом Кабаяси, но солдаты даже не глянули на эти документы:

- Чего суешь нам филькину грамоту?

- Вот иероглиф почтенного японского консула.

- Плевать мы хотели на всех консулов! Ты покажи нам воистину русскую бумагу, чтобы она была подписана по всем правилам самим губернатором Ляпишевым. - Убирайтесь отселе! - кричал фельдфебель.

- Куда ж нам убираться? - спросил его Оболмасов.

- А катись, чтобы наукой тут и не пахло... И все время, пока экспедиция не вошла в устье Пороная, японцы сидели притихшие, изредка перешептываясь о чем-то своем, потаенном. Близ залива Терпения чернолесье уже сменилось чахлым болотистым кустарником, показались крыши русского селения Тарайка, разбухшие от дождей и ненастий, словно грибы в отсырелом лесу. Просто уму непостижимо, как и почему ее не переименовали в какую-нибудь Ляпишевку, Бунговку или Куропаткинск, - Тарайка оставалась под собственным именем, чтобы и далее прозябать в своем убожестве. Вокруг жалких избенок - ни огорода, ни садика, только на задворках ветер с моря пригибал к земле вялую картофельную ботву. Но зато в Тарайке была своя телеграфная станция, и Такаси Кумэда сразу отправил в Корсаковск тревожную телеграмму на имя консула.

В заливе же Терпения Оболмасову показалось, что он заехал в совсем чужую, незнакомую страну.Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com