Поэтика - Страница 286

Изменить размер шрифта:
обусловивших "высокий" одический строй поэзии. В-третьих, отдельные приемы Тютчева (семантическое употребление слов, синкретический эпитет и т. д.) восходят к романтическим образцам. В-четвертых, строфа Тютчева, синтаксис и лексика восходят к образцам классическим. Поэтому частное исследование вопроса об отношении Тютчева к Гейне стремится выяснить размеры заимствований у писателя позднейшей формации, восходящего к крылу романтиков, Тютчеву не родственных (Тик, Брентано) 134.

Тютчев сразу заметил Гейне; ко времени их встречи (в 1828 г.) уже был в России напечатан его перевод "Ein Fichtenbaum steht einsam..." (в "Северной лире", под названием "С чужой стороны" и без обозначения, что это перевод из Гейне). Мы ничего не знаем о том, знал ли Гейне об этом переводе *. Затем в разное время появилось в русской печати еще шесть тютчевских переводов из Гейне. В "Галатее" за 1830 год были помещены "Вопросы" ("Над морем, диким полуночным морем...") без подписи, там же "Как порою светлый месяц..." - без обозначения, что это перевод из Гейне, и "Друг, откройся предо мною...". Кроме того, к 1831 году относится стихотворение "В которую из двух влюбиться..." (напечатано впервые в издании 1900 г.); еще два стихотворения относятся к неизвестным годам: "Кораблекрушение", напечатанное впервые в издании 1886 г., и "Если смерть есть ночь...", впервые появившееся в 1869 г. 135.

* Не к этому ли переводу относится письмо Гейне к Мозеру от 15 июня 1829 г.: "Я узнал, что меня копирует несколько русских"? (Heines Briefwechsel, Bd. I, S. 548).

Тютчевские переводы не совсем основательно относятся в новых изданиях в особый отдел. Тютчев в большинстве случаев не обозначал подлинника, он относился к ним как к оригинальным своим стихотворениям - и имел на это вообще право. Подлинник служил ему обычно канвой, на которой иногда получались узоры, ничего общего с бедной и суровой канвой не имеющие (Уланд - "Весеннее успокоение"); в других случаях, оставаясь ниже подлинников, Тютчев все же их стилизует до неузнаваемости.

Но в переводах из Гейне наше внимание останавливает прежде всего выбор. Выбраны стихотворения, характерные именно для манеры Гейне: так, выбрано для перевода, например, стихотворение "Liebste, sollst mir heute sagen..." и даже относящееся к разряду "niederer Minne" 1* "In welche soll ich mich verlieben..." - стихотворения, чуждые основному строю тютчевской лирики.

1* Чувствительная любовь (нем.).

О том, как возник, может быть, первый перевод из Гейне ("Ein Fichtenbaum steht einsam..."), мы упоминали: в доме Тютчева любили и часто декламировали это стихотворение. Заглавие, данное Тютчевым этому стихотворению ("С чужой стороны"), показывает, что сам Тютчев использовал гейневский материал для своей лирической темы - "разлука с родиной". Вместе с тем стихотворение помечено Мюнхеном, послано в Россию, и заглавие представляет поэтому своеобразное противоречие с лирическим сюжетом, обратную ситуацию его. Одна особенность перевода должна быть отмечена:Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com