Архипелаг чудовищ - Страница 28
Изменить размер шрифта:
с корой, влажной как губка, это невозможно. - Но посмотри на кокосовые волокна, они сухи, как... как трут! Так это у вас называется?
- Правильно, tinder*. Но как ты его подожжешь?
______________
* Трут (англ.).
- Если постучать камнем о тупую сторону ножика, посыплются искры.
- Попробуй!
Меринос подобрал обломок и постучал им о кресало* изо всех сил. Увы, ни искринки. Известняк стирался, крошился зернистой, жесткой пылью. Американец лишь содрал кожу на пальцах. После десяти минут бесплодных усилий он, расстроенный, признал свое поражение.
______________
* Кресало, огниво - стальная пластина для высекания огня из кремня.
- Вот видишь, - произнес Тотор, - не получается!
Нахмурив брови, наморщив лоб, парижанин наклонился, вглядываясь во что-то, как бы ища нечто неуловимое, могущее породить огонь.
- Нет! Ничего нет! А найти нужно, иначе мы погибнем. Гром и молния! Такое солнце - и впустую вся его энергия! Была бы у меня лупа! Или хоть просто кусок двояковыпуклого стекла. Всегда с собой нужно иметь бинокль! Взгляд Тотора остановился на освежеванной туше морского хищника. Луч солнца ударил в глаз чудовища и сверкнул, отражаясь, будто в полированном кристалле.
- Да! Нужна лупа, чтобы собрать лучи, которые жгут пламенем и прожаривают до костей. Тогда бы я в момент управился, черт побери!
Он раздумывал, завороженный ослепляющим лучом, потом вскинул руки, подпрыгнул, восклицая:
- Это глупо, безумно, тут нет ни на грош здравого смысла, и все же...
- Ты что-то придумал?
- Да, предел безумия! Тут уже надеяться остается только на чудо! Но попробую!
ГЛАВА 6
О катаракте. - Глазной хрусталик и собирательные линзы. Тотор-хирург. - Парижанин извлекает огонь из глаза мертвого нарвала. Свежее вино и поджаренное мясо. - Что можно сделать из кожи китообразного. Изумление Мериноса. - Опасения.
- Скажи-ка, Меринос, ты читал "Путешествие парижанина вокруг света"?
Услышав вопрос, по меньшей мере странный в такой момент, озадаченный американец посмотрел на своего друга так, будто сомневался, все ли с ним в порядке. Потом ответил:
- Нет, а что?
- И напрасно. Во-первых, потому, что это замечательное произведение, переведенное на все языки - английский, немецкий, итальянский, испанский, ирокезский, яванский и патагонский; оно повествует о необыкновенных приключениях моего отца во время прославившего его путешествия. Это, можно сказать, молитвенник образцового путешественника... Vade mecum* бедствующего исследователя новых земель.
______________
* Путеводитель (лат.).
- Смиренно прошу прощения. Продолжай!
- Во-вторых, потому, что из этого увлекательного чтения ты узнал бы о существовании Онезима-Филибера Барбантона, легендарного жандарма колониальной армии моей славной страны...
- Увы, не имею чести знать этого бравого вояку.
- ...который был бесстрашным спутником моего вышеупомянутого прославленного отца. Вот так!
Гарри Стоун качал головой и глядел на друга, грустноОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com