Архипелаг чудовищ - Страница 19
Изменить размер шрифта:
ы настоящий мужчина! Потрясающе... Я плачу, как малое дитя. Меринос ответил в духе насмешников-янки:
- Осторожно, Тотор! Море может переполниться!
- Молодец! Знаешь, чтобы отнестись ко всему этому так просто, нужно быть богачом! Точно, Меринос, ты герой!
- Стараюсь как могу, друг мой, я прошел твою школу, суровую и доблестную, в которой узнают, что такое долг, самопожертвование.
- Засыпаешь меня комплиментами, хотя очередь - моя!
- Ладно, кончай! Хватит, дружище, давай попытаемся быть серьезными жертвами кораблекрушения.
- Образцовыми потерпевшими! Что ж, давай. Но я должен был сказать то, что сказал. А теперь обдумаем наше положение.
- Все очень просто! Мерзавец Дик меня похитил! Тебя хотели убить, но упустили случай. Яхта пропала, и я в трауре по ней. Мы держимся на воде как поплавки, и я ощущаю бриз*.
______________
* Бриз - ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).
- Я тоже! Ветер сзади... значит, земля впереди.
- Тише! Слышишь? Прибой...
- Отлично! Поплыли. Еще немного!
Юноши плыли еще добрую четверть часа. Шум прибоя усилился. Потом в звездном мерцании появились белые барашки пенящихся волн. Тотор радостно вскричал:
- Ура! Я достаю ногой до дна... Приплыли!
Они продвигались медленно: волны на отмелях сшибали с ног. Друзья поднимались, снова плелись и наконец добрались до берега. Вода текла с них ручьями. Выжав одежду и не рискуя в потемках идти дальше, оба растянулись на песке.
- Может, вздремнем? - предложил Тотор. - Жарко, во сне обсохнем.
- Well!* - ответил Меринос, - так и сделаем, а когда рассветет, оглядимся.
______________
* Ладно! (англ.)
Через два часа утреннее солнце осветило самый тусклый и унылый из пейзажей.
Бедняги находились в огромной, почти круглой бухте, окаймленной белесоватой, сухой и рыхлой землей. Лишь у самой кромки берега морские водоросли образовали слой перегноя, где росли кокосовые пальмы. Избитые и искривленные ветром их тонкие стволы редкой колоннадой обрамляли бухту.
Вдали, насколько хватало глаз, простиралась белесая земля, залитая первыми солнечными лучами. Не видно было ничего живого - ни птиц, ни зверей, ни людей. Впору было сойти с ума от одиночества.
- Черт возьми! Здесь, похоже, не так людно, как на Итальянском бульваре в Париже!
- Yes!* И не так оживленно, как на Бродвее или Бруклинском мосту... Indeed!** Не хватает автобусов, трамваем, кэбов***, телеграфных проводов, восемнадцатиэтажных домов, автомобилей, пешеходов, разносчиков газет...
______________
* Да! (англ.)
** Конечно! (англ.)
*** Кэб - наемный экипаж в Англии и Америке.
- Даже ни одного кафе или поилки Валласа*, а уже пить страшно хочется!
______________
* Поилка Валласа - жаргонное американское название уличных питьевых автоматов (по имени владельца фирмы).
- И есть тоже, Тотор!
- Да-да! Сейчас как раз то время, когда образцовый стюард мистер Дик приносил гренки с маслом,Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com