Архипелаг чудовищ - Страница 19

Изменить размер шрифта:
ы настоящий мужчина! Потрясающе... Я плачу, как малое дитя.

Меринос ответил в духе насмешников-янки:

- Осторожно, Тотор! Море может переполниться!

- Молодец! Знаешь, чтобы отнестись ко всему этому так просто, нужно быть богачом! Точно, Меринос, ты герой!

- Стараюсь как могу, друг мой, я прошел твою школу, суровую и доблестную, в которой узнают, что такое долг, самопожертвование.

- Засыпаешь меня комплиментами, хотя очередь - моя!

- Ладно, кончай! Хватит, дружище, давай попытаемся быть серьезными жертвами кораблекрушения.

- Образцовыми потерпевшими! Что ж, давай. Но я должен был сказать то, что сказал. А теперь обдумаем наше положение.

- Все очень просто! Мерзавец Дик меня похитил! Тебя хотели убить, но упустили случай. Яхта пропала, и я в трауре по ней. Мы держимся на воде как поплавки, и я ощущаю бриз*.

______________

* Бриз - ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).

- Я тоже! Ветер сзади... значит, земля впереди.

- Тише! Слышишь? Прибой...

- Отлично! Поплыли. Еще немного!

Юноши плыли еще добрую четверть часа. Шум прибоя усилился. Потом в звездном мерцании появились белые барашки пенящихся волн. Тотор радостно вскричал:

- Ура! Я достаю ногой до дна... Приплыли!

Они продвигались медленно: волны на отмелях сшибали с ног. Друзья поднимались, снова плелись и наконец добрались до берега. Вода текла с них ручьями. Выжав одежду и не рискуя в потемках идти дальше, оба растянулись на песке.

- Может, вздремнем? - предложил Тотор. - Жарко, во сне обсохнем.

- Well!* - ответил Меринос, - так и сделаем, а когда рассветет, оглядимся.

______________

* Ладно! (англ.)

Через два часа утреннее солнце осветило самый тусклый и унылый из пейзажей.

Бедняги находились в огромной, почти круглой бухте, окаймленной белесоватой, сухой и рыхлой землей. Лишь у самой кромки берега морские водоросли образовали слой перегноя, где росли кокосовые пальмы. Избитые и искривленные ветром их тонкие стволы редкой колоннадой обрамляли бухту.

Вдали, насколько хватало глаз, простиралась белесая земля, залитая первыми солнечными лучами. Не видно было ничего живого - ни птиц, ни зверей, ни людей. Впору было сойти с ума от одиночества.

- Черт возьми! Здесь, похоже, не так людно, как на Итальянском бульваре в Париже!

- Yes!* И не так оживленно, как на Бродвее или Бруклинском мосту... Indeed!** Не хватает автобусов, трамваем, кэбов***, телеграфных проводов, восемнадцатиэтажных домов, автомобилей, пешеходов, разносчиков газет...

______________

* Да! (англ.)

** Конечно! (англ.)

*** Кэб - наемный экипаж в Англии и Америке.

- Даже ни одного кафе или поилки Валласа*, а уже пить страшно хочется!

______________

* Поилка Валласа - жаргонное американское название уличных питьевых автоматов (по имени владельца фирмы).

- И есть тоже, Тотор!

- Да-да! Сейчас как раз то время, когда образцовый стюард мистер Дик приносил гренки с маслом,Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com