Архипелаг чудовищ - Страница 123
Изменить размер шрифта:
удовлетворено, удалились, не причинив вреда. ______________
* Кулинарное капище. - Капище - место жертвоприношений у язычников. Буссенар употребляет выражение иронически, обозначая таким образом место, где готовят еду, то есть "приносят жертвы" желудку.
Примеры можно множить до бесконечности, их немало в рассказах самых правдивых авторов.
У обитателей морей любопытства не меньше, чем у сухопутных животных, если не больше. Никто не избавлен от него, все - большие и маленькие, от сардинки до кита - отдают дань.
...Вблизи "Моргана", недвижно стоящего среди бурунов, вдруг образовался водоворот. Под ярким солнцем экватора, обжигающим блеском плавящегося металла, море покрылось барашками и плескалось у бортов.
Три часа прошло после истребления бандитов и фантастического появления Тотора. Взаимные рассказы о приключениях были закончены, молодые люди уже все знали друг о друге. Их положение ясно, оно весьма серьезно и, несмотря на недавние успехи, почти безнадежно. Что делать дальше? Что предпринять?
- А я-то мечтал доставить вас на Серам! - вздохнул Алекс.
- Невозможно, - ответил Меринос. - "Морган" сидит прочно, как скала. Может быть, стоит высадиться на берег и снова углубиться в лес?
- Дик отправился на вельботе, спасательная лодка при нем. Шлюпку мы только что потопили. Значит, остался один ялик*, а он ненадежен.
______________
* Ялик, ял - небольшая служебная судовая шлюпка на 2 - 8 весел.
Облокотившись на планшир, трое мужчин излагали свои проекты, пока девушки сидели в каютах.
- Это еще что такое? - вскричал молчавший до сих пор Тотор при виде водоворота. - Опять глубинная волна? Не может быть! Напившись до отвала, вулкан должен уже посапывать во сне.
А море между тем пузырилось, вскипая,
И вот на нем гора возникла водяная.
Шутки в сторону, это стихи, да не кого-нибудь, а Расина, дорогой мой! Ну как, все понятно вам в смелой и цветистой метафоре? Тогда продолжу описание:
На берег ринувшись, разбился пенный вал,
И перед нами зверь невиданный предстал...*
______________
* Расин, "Федра", акт V, сцена VI, перевод М.Донского. Расин (Racine) Жан (1639 - 1699) - французский драматург и поэт.
- Кит! - перебил его Меринос.
- Два кита! Ведь это же мамаша Жонас с малышом наносят нам визит! Как любезно! Нужно оказать им достойный прием и салютовать флагом.
- Ты сумасшедший, надо всем смеешься.
- Сумасшедший, yes, sir... но зато не назовешь меня неблагодарным, я не забыл, как она кормила нас молоком, как взяла на буксир и спасла.
Тотор оторвался от планшира и кинулся в каюты, крича:
- Мисс Нелли! Мисс Мэри! Взгляните на кое-что необыкновенное! Позвольте представить вам нашу мамочку Жонас, дорогую нашу кормилицу, и нашего молочного брата, ее сына.
Он возвратился на палубу в сопровождении удивленных девушек, которых развеселило это оригинальное представление.
- Меринос, давай же! Устроим им встречу! Гип-гип-ура мамаше Жонас! Гип-гип-ура малышу Жонасу!Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com