Цезарь и Клеопатра - Страница 67

Изменить размер шрифта:
руки и выводит на середину эспланады; она с каменным безучастием

подчиняется этому.) Этот траур - по мне? Клеопатра. Нет. Цезарь (сокрушенно). А, какой же я недогадливый! Это по твоему брату? Клеопатра. Нет. Цезарь. По ком же? Клеопатра. Спроси римского губернатора, которого ты оставляешь нам. Цезарь. Руфия? Клеопатра. Да. Руфия. (С презрением показывает на него пальцем.) Того, кто

будет править здесь именем Цезаря, по обычаю Цезаря, по тем законам

жизни, которыми здесь похвалялся Цезарь. Цезарь (с некоторым сомнением в голосе). Он будет править как сумеет, Клеопатра. Он взял это дело на себя и будет его делать по своему разумению. Клеопатра. Значит, не по твоему разумению? Цезарь (озадаченно). Что ты понимаешь под моим разумением? Клеопатра. Без кары, без мести, без суда. Цезарь (одобрительно). А, это правильный путь! Единственно возможный путь в

конце концов! (Руфию.) Держись его, Руфий, если сумеешь. Руфий. Да, я держусь его, Цезарь. Ты уже давно убедил меня. Но послушай

меня. Ты сегодня отплываешь в Нумидию. Скажи мне, если ты

повстречаешься там с голодным львом, ты не накажешь его, если он

захочет тебя пожрать? Цезарь (недоумевая, к чему все это). Нет. Руфий. И ты не отомстишь ему за кровь тех, кого он уже успел пожрать? Цезарь. Нет. Руфий. Не будешь судить его за его преступления? Цезарь. Нет. Руфий. А что же ты сделаешь, чтобы уберечь свою жизнь от него? Цезарь (живо). Убью его, дружище! Безо всякой злобы, точь-в-точь так же, как

и он убил бы меня. Но что это за притча о льве? Руфий. А вот. У Клеопатры была тигрица, которая убивала людей по ее

повелению. Я опасался, как бы она не приказала ей в один прекрасный

день убить и тебя. Так вот, не будь я учеником Цезаря, на какие

благочестивые муки не обрек бы я эту тигрицу, каких только кар не

придумал бы я для нее, чтобы отомстить ей за смерть Потина... Цезарь (восклицает). Потина?! Руфий (продолжает). И уж, конечно, я предал бы ее суду. Но я махнул рукой на

все эти глупости... И безо всякой злобы просто перерезал ей горло. Вот

почему Клеопатра явилась сегодня в трауре. Клеопатра (гневно). Он пролил кровь слуги моей Фтататиты. Да падет се кровь

на голову твою, Цезарь, если ты оставишь это безнаказанным. Цезарь (убежденно). Пусть она падет на мою голову. Ибо ты поступил

правильно, Руфий. Если бы ты облекся в мантию судьи и со всякими

гнусными церемониями, взывая к богам, отдал бы эту женщину в руки

наемного палача, чтобы тот казнил ее на глазах народа во имя

справедливости, я бы теперь не мог без содрогания коснуться твоей руки.

Но ты поступил естественно, ты просто заколол ее; и это не внушает мне

отвращения.

Руфий удовлетворенно кивает Клеопатре, безмолвно

предлагая ей иметь это в виду на будущее.

Клеопатра (по-детски негодуя в своем бессилии). Нет? Ну разумеется, ведь это

римлянин убил египтянку. Весь мир узнает теперь, как несправедлив и

порочен Цезарь. Цезарь (ласково берет ее за руку). Полно.Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com