Цезарь и Клеопатра - Страница 51

Изменить размер шрифта:
т боги Цезаря. И какой

толк, что ты приходишь к Клеопатре? Ты ведь египтянин. Она не желает

слушать никого из своего народа. Она считает нас детьми. Потин. Да погибнет она за это! Фтататита (мрачно). Да отсохнет у тебя язык за такие слова! Иди! Пришли сюда

Луция Септимия, убийцу Помпея. Он римлянин; может быть, она послушает

его. Ступай! Потин (зловеще). Я знаю, к кому мне пойти... Фтататита (подозрительно). К кому же? Потин. К римлянину помогущественней, чем Луций. И запомни,

домоправительница: ты думала, до того как явился Цезарь, что будешь со

своей кликой править Египтом от имени Клеопатры; я воспротивился

этому... Фтататита (прерывает его, бранчливо). Да, а ты думал, что ты с твоей кликой

будешь править от имени Птолемея? Потин. Лучше я или даже ты, чем женщина с римским сердцем; а это то, чем

стала теперь Клеопатра. Пока я жив, она не будет править. Запомни это!

(Уходит.)

Близится время обеда. Стол накрыт на кровле дворца;

туда-то и поднимается Руфий, ему предшествует

величественный придворный с жезлом; сзади идет раб и

несет на руках инкрустированный табурет. Преодолев

бесчисленные ступени, они, наконец, вступают под

внушительную колоннаду кровли. Легкие занавеси протянуты

между северными и восточными колоннами, дабы смягчить

жар лучей заходящего солнца. Придворный подводит Руфия к

одному из этих затененных мест. Шнур от занавесей висит

между колоннами.

Придворный (с поклоном). Римский военачальник будет ожидать Цезаря здесь.

Раб ставит табурет около самой южной колонны и исчезает

за занавесями.

Руфий (усаживается, он несколько запыхался). Уф! Вот это лестница! Высоко ли

здесь? Придворный. Мы на кровле дворца, о любимец побед! Руфий. Хорошо, что любимцу не нужно карабкаться еще выше.

С противоположной стороны, пятясь, входит второй

придворный.

Второй придворный. Цезарь идет.

Входит Цезарь. Он только что выкупался и облачился в

новую пурпурную шелковую тунику; вид у него сияющий,

праздничный. За ним идут два раба и несут легкое ложе

нечто вроде скамьи, украшенной тонкой резьбой. Они

ставят его возле самой северной из затянутых занавесями

колонн и исчезают. Оба придворных с церемонными

поклонами следуют за ними. Руфий встает навстречу

Цезарю.

Цезарь (подходя к нему). А, Руфий! (Разглядывает его одеяние с восхищенным

удивлением.) Новая перевязь! Новый золотой эфес на мече! Да ты

подстригся! А бороду - нет, непостижимо уму! (Нюхает бороду Руфия.) Так

и есть! Клянусь Юпитером Олимпийским, он надушился! Руфий (ворчливо). Ладно, ведь не для себя же я старался. Цезарь (нежно). Нет, Руфий, сын мой, для меня, конечно. Дабы почтить день

моего рождения. Руфий (пренебрежительно). День рождения! У тебя каждый раз день рождения,

как только надо умаслить какую-нибудь смазливую девчонку или

утихомирить какого-нибудь посла. За последние десять месяцев у тебя их

было семь. Цезарь (сокрушенно).Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com