Дело об отложенном убийстве - Страница 101

Изменить размер шрифта:
а:

— Женщина имеет право изменить свое мнение, не так ли? Возможно, я изменила свое мнение насчет Хала.

— Последнее время он стал очень независимым, — заметил Мейсон.

Мэй Фарр нервно рассмеялась.

— Да. У него появились собственные идеи, — согласилась она. — Я думаю, что это дело об убийстве послужило ему хорошим уроком. Я хочу пригласить вас завтра поужинать с нами, мистер Мейсон. Это будет важное событие.

— Что-то отмечаете? — спросил Мейсон с огоньком в глазах.

Она кивнула.

— Собираюсь сказать Халу, что согласна выйти за него замуж.

— Молодец! — похвалил Мейсон и повернулся к Делле Стрит. — Ты как, Делла?

— Хочешь, чтобы я решала, шеф?

Мейсон кивнул.

— Поедем в Северную Мезу, если вы в самом деле хотите, чтобы мы были с вами, мисс Фарр.

— Конечно! — воскликнула девушка.

Пол Дрейк встал, положил в рот резинку и сказал:

— Приятно было познакомиться с вами, мисс Фарр.

— А вы не приедете, мистер Дрейк? — спросила Мэй Фарр.

— Нет. Звон свадебных колоколов заразителен. Что детективу делать с женой?

— Ты не прав, — весело поправил его Мейсон. — Что жене делать с детективом?

Дрейк остановился в дверях и, вместо прощания, добавил:

— Особенно с детективом, который работает на адвоката, заставляющего его не спать ночами и носиться по округе, совершая правонарушения.

Дрейк акцентировал свое последнее замечание, сильно хлопнув за собой дверью.


Примечания

1
Habeas corpus — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей

2
Клем — промысловый моллюск, кроме устрицы, мидии и гребешка.

3
Особая категория тяжких уголовных преступлений.Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com