Дело небрежного купидона - Страница 11
Изменить размер шрифта:
Да.— Спроси у Герти расстроенный ли у миссис Ансон вид. Пол Дрейк говорил о ее неожиданной замкнутости. Мне как-то трудно представить ее напуганной. Уж не ошибся ли Пол?
— Как она выглядит, Герти? — спросила Делла Стрит в трубку. — Понятно, дело срочное… Скажи ей, что увидеть мистера Мейсона без предварительной договоренности очень трудно… Действительно крайняя необходимость?.. Хорошо, Герти, я посмотрю, что можно сделать. — Положив трубку, Делла повернулась к адвокату: — Она подавлена. Снова дело, не терпящее отлагательств.
— Это я понял из твоего разговора с Герти. Какое у нас расписание на сегодня? Скоро должен появиться Смит?
— Он уже опаздывает на пять минут.
— Что ж, — сказал Мейсон, — в таком случае пригласи ее. Ну, а мистер Смит подождет немного в приемной. Если ему действительно нужно меня видеть, впредь будет аккуратнее… Надеюсь, у нее и правда срочное дело, но, так или иначе, надо ее отучить являться сюда, когда вздумается.
Делла Стрит вышла в приемную и возвратилась с Сельмой Ансон.
— Мое время рассчитано по минутам, миссис Ансон, — сказал Мейсон. — На ваше счастье следующий клиент опаздывает, поэтому я имею возможность выслушать вас. Постарайтесь изложить суть дела покороче, без всяких отступлений.
Она кивнула и села в большое кожаное черное кресло для посетителей.
— Пол Дрейк выяснил имя человека, который установил за мной слежку, — глубоко вздохнув и посмотрев адвокату в глаза, сообщила посетительница.
— Я знаю, — сказал Мейсон. — Дрейк был у меня и мне в общих чертах известно о результатах.
— Что ж, — сказала она. — Ральф Бэирд, мой преследователь, знакомый Джорджа Финдли, продавца подержанных машин.
— Имя Финдли вам о чем-то говорит? — спросил Мейсон. — Дрейк обратил внимание на то, что вы буквально замерли, когда он сообщил о его причастности к этой истории.
— Послушайте, мистер Мейсон, — горячо сказала она. — Я знаю, как вы заняты и понимаю, какая наглость с моей стороны являться и отнимать время у другого клиента. Сейчас я изложу вам все без утайки, стараясь быть максимально краткой…
Ее прервал телефонный звонок. Делла сняла трубку, послушала и сообщила Мейсону:
— Приехал мистер Смит.
— Пусть Герти ему объяснит, что поскольку он опоздал, я принял клиента со срочным делом. Ему придется обождать несколько минут. Если ему это не нравится, может уйти.
Делла Стрит передала Герти распоряжение адвоката. Мейсон снова повернулся к Сельме Ансон.
— О, — сказала она, — я попала в совершенно безумную историю. Понимаете, я вдова и я далеко не молода. И вот я влюбилась… Его зовут Дилейн Арлингтон. Он замечательный человек, вдовец. Детей у него нет. Единственные родственники — племянники и племянницы, дети двух его братьев, Дугласа Арлингтона и Оливера Арлингтона.
— Дуглас умер? — спросил Мейсон.
Она кивнула.
— Оба брата и их жены умерли, но остались дети. Племянники и племянницы, как я уже сказала. Некоторые очень неплохие люди, другие… Дилейн овдовел семь лет назад. Мы встретилисьОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com