Дело встревоженной официантки - Страница 73
Изменить размер шрифта:
ороны обвинения, который признался, что скрыл факты. Он представил версию своего поведения, которая значительно отличалась от правды, а под давлением перекрестного допроса признался, что незаконно проник в дом в ночное время с целью сфальсифицировать улики по этому делу. Это предварительное слушание. Мы пытаемся отправлять правосудие по мере своих возможностей. Я понимаю, что это не процесс с участием присяжных, но, тем не менее, Суд не вчера родился, господин окружной прокурор, и вполне очевидно, что в этом деле имеются подозрительные аспекты.— При сложившихся обстоятельствах я прошу Высокий Суд предоставить отсрочку до завтрашнего утра, — обратился Гамильтон Бергер к судье Черчиллу. — За это время я смогу собрать дополнительные доказательства и решить, продолжать дело или прекратить его и подождать, к чему приведут травмы Софии Атвуд, а потом рассматривать вопрос перед Большим Жюри.
— У защиты есть какие-нибудь возражения?
— Никаких, — ответил Мейсон.
— Прекрасно. Слушание дела откладывается до десяти часов завтрашнего утра. Суд разрешает отсрочку и надеется, что за это время — с настоящего момента и до завтрашнего утра — будет проведена большая исследовательская работа, если слушание будет иметь продолжение.
Судья Черчилл встал и отправился в свой кабинет.
Гамильтон Бергер развернулся и, не сказав Мейсону ни слова, покинул зал суда.
16
Выйдя из зала суда, Мейсон повернулся к Полу Дрейку. Весь внешний вид адвоката свидетельствовал о возбуждении.
— Пол, ты понял? Ты понял?
— Что я должен был понять?
— Вся картина нарисовалась. Стюарт Баксли сказал правду. Не всю, конечно, но большую часть. Теперь мы представляем, с чем имеем дело.
— Так с чем же?
— Пол, ты так и не догадался? Титан с водой сдвинули.
— Сдвинули?
— Конечно! Он стоял в спальне миссис Атвуд. Возможно, она сидела на диете и пила только дистиллированную воду. Один титан с водой находился и на первом этаже, я его помню. Второй стоял в ее комнате. А его сдвинули.
— Откуда ты знаешь?
— Слепая в него врезалась.
— Слепая?! — воскликнул Дрейк.
— Конечно. Мы потеряли бдительность и не заметили очевидного. Стюарт Баксли пытался отвести внимание от этого дома. Пока полиция считает, что украдена стодолларовая купюра, а София Атвуд лежит при смерти, никто не имеет права поселиться там и взять все в свои руки. А если Стюарту Баксли удалось бы добиться оправдания Катерины Эллис, а затем убедить ее вернуться жить в дом Софии Атвуд, он оказался бы любимцем семьи. Ты понял, Пол?
— Я вижу твой энтузиазм и возбуждение, — ответил Дрейк. — Так что там со слепой?
— Это мы действовали как слепые. Катерина Эллис сообщила мне, что в доме водятся привидения, она слышит шаги по ночам, но свет никто не зажигает. И кто-то находился в доме, когда мы там с тобой дежурили, — кроме Стюарта Баксли. Слышались странные звуки, словно кто-то передвигался в шлепанцах.
— В темноте?
— Слепой человек живет в вечной темноте. Слепая женщина знает дом как ладоньОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com