Дело полусонной жены - Страница 20
Изменить размер шрифта:
ого времени проводит на открытом воздухе. У него, вероятно, был излишек веса фунтов двадцать, но двигался он легко, а рукопожатие его было крепким и сердечным.— Случайно узнал, что некий мистер Джексон в вашей конторе занят разбором одного дела, в котором я очень заинтересован. Именно об этом я и хотел побеседовать с вами.
— Садитесь, пожалуйста, — произнес Мейсон, — кто сказал вам о мистере Джексоне?
— Джейн Келлер.
— Вы виделись с нею?
— Нет, говорил по телефону.
— Не согласитесь ли вы изложить мне ваше дело?
— Полагаю, что суть дела вам уже известна.
— Я бы желал услышать обо всем из ваших уст, — улыбнулся Мейсон.
— Нет смысла скрывать что-либо и осторожничать. Кота уже выпустили из мешка.
Мейсон предложил посетителю сигарету.
— При создавшихся обстоятельствах я бы хотел услышать от вас подробное описание этого кота для того, чтобы быть уверенным, что мы оба говорим об одном и том же животном.
Бентон сверкнул открытой улыбкой.
— Вчера вечером некто по имени Шелби позвонил мне и сказал, что ему стало известно о том, что я собираюсь купить остров у миссис Келлер. Он заявил, что если я настаиваю на этой покупке, то мне придется прежде всего договориться с ним, так как у него имеется договор на аренду нефтеносной земли на этом самом острове и он как раз теперь приступает к бурению скважин. Он добавил также, что я, очевидно, собираюсь поселиться на этом острове и мне вряд ли понравится, если у меня в саду будут построены нефтяные вышки.
— Что вы ответили ему? — спросил Мейсон.
— Задал ему несколько вопросов, чтобы уяснить себе всю картину.
— Ну, а после этого? Бентон засмеялся.
— После этого я послал его к черту. Ненавижу, знаете ли, когда меня пытаются шантажировать.
Мейсон кивнул головой.
— А теперь прошу вас сказать мне, насколько, по вашему мнению, законны его притязания?
— Лично я считаю их вполне незаконными. Договор на аренду был заключен уже пять месяцев тому назад. К тому же без соблюдения необходимых формальностей. Считаю, что этот договор уже расторгнут, поскольку арендатор до сих пор не приступил к эксплуатации. Несмотря на наличие в договоре одного сомнительного пункта, я считаю, что Шелби уже потерял все свои права. А если передать дело в суд?
— Полагаю, что мы выиграем процесс.
— Долго ли он может продолжаться?
Мейсон в раздумье провел рукой по своим волнистым волосам.
— Говорите, мистер Мейсон, — нетерпеливо сказал Бентон, — я ведь деловой человек. У меня есть свои адвокаты. Я просто пытаюсь ускорить это дело.
— Конечно, многое зависит от силы сопротивления, с которой мы столкнемся. Не знаю, простой ли это блеф со стороны Шелби или он согласен затратить некоторую сумму денег, защищая свои интересы.
— Он готов затратить деньги, — ответил Бентон.
— Вы вообще знаете этого человека?
— До сих пор не знал. Но теперь узнал кое-что. Есть несколько постоянных агентов, которым я поручаю составление досье на своих контрагентов.
Мейсон молча посмотрел на собеседника,Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com