Дело полусонной жены - Страница 20

Изменить размер шрифта:
ого времени проводит на открытом воздухе. У него, вероятно, был излишек веса фунтов двадцать, но двигался он легко, а рукопожатие его было крепким и сердечным.

— Случайно узнал, что некий мистер Джексон в вашей конторе занят разбором одного дела, в котором я очень заинтересован. Именно об этом я и хотел побеседовать с вами.

— Садитесь, пожалуйста, — произнес Мейсон, — кто сказал вам о мистере Джексоне?

— Джейн Келлер.

— Вы виделись с нею?

— Нет, говорил по телефону.

— Не согласитесь ли вы изложить мне ваше дело?

— Полагаю, что суть дела вам уже известна.

— Я бы желал услышать обо всем из ваших уст, — улыбнулся Мейсон.

— Нет смысла скрывать что-либо и осторожничать. Кота уже выпустили из мешка.

Мейсон предложил посетителю сигарету.

— При создавшихся обстоятельствах я бы хотел услышать от вас подробное описание этого кота для того, чтобы быть уверенным, что мы оба говорим об одном и том же животном.

Бентон сверкнул открытой улыбкой.

— Вчера вечером некто по имени Шелби позвонил мне и сказал, что ему стало известно о том, что я собираюсь купить остров у миссис Келлер. Он заявил, что если я настаиваю на этой покупке, то мне придется прежде всего договориться с ним, так как у него имеется договор на аренду нефтеносной земли на этом самом острове и он как раз теперь приступает к бурению скважин. Он добавил также, что я, очевидно, собираюсь поселиться на этом острове и мне вряд ли понравится, если у меня в саду будут построены нефтяные вышки.

— Что вы ответили ему? — спросил Мейсон.

— Задал ему несколько вопросов, чтобы уяснить себе всю картину.

— Ну, а после этого? Бентон засмеялся.

— После этого я послал его к черту. Ненавижу, знаете ли, когда меня пытаются шантажировать.

Мейсон кивнул головой.

— А теперь прошу вас сказать мне, насколько, по вашему мнению, законны его притязания?

— Лично я считаю их вполне незаконными. Договор на аренду был заключен уже пять месяцев тому назад. К тому же без соблюдения необходимых формальностей. Считаю, что этот договор уже расторгнут, поскольку арендатор до сих пор не приступил к эксплуатации. Несмотря на наличие в договоре одного сомнительного пункта, я считаю, что Шелби уже потерял все свои права. А если передать дело в суд?

— Полагаю, что мы выиграем процесс.

— Долго ли он может продолжаться?

Мейсон в раздумье провел рукой по своим волнистым волосам.

— Говорите, мистер Мейсон, — нетерпеливо сказал Бентон, — я ведь деловой человек. У меня есть свои адвокаты. Я просто пытаюсь ускорить это дело.

— Конечно, многое зависит от силы сопротивления, с которой мы столкнемся. Не знаю, простой ли это блеф со стороны Шелби или он согласен затратить некоторую сумму денег, защищая свои интересы.

— Он готов затратить деньги, — ответил Бентон.

— Вы вообще знаете этого человека?

— До сих пор не знал. Но теперь узнал кое-что. Есть несколько постоянных агентов, которым я поручаю составление досье на своих контрагентов.

Мейсон молча посмотрел на собеседника,Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com