Тайна Семи Циферблатов - Страница 117

Изменить размер шрифта:
канский поэт-романтик; здесь строка из стихотворения “Псалом жизни” (перевод И. А. Бунина).

5
Бандл (сленг 30-х годов, амер.) — привлекательная и остроумная молодая женщина.

6
Хлорал — хлорал гидрат — легко растворимое в воде и спирте бесцветное вещество с горьковатым вкусом, применяемое как успокаивающее и снотворное средство.

7
Сиддонс Сара Кембл (1755—1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.

8
Семь Циферблатов — старинный пригород Лондона, где в XVII веке действительно существовала колонна с семью циферблатами на центральной площади, от которой радиально расходились семь улиц, в более позднее время этот район был средоточием Нищеты, разрухи и высокой преступности.

9
“Испано” — марка роскошного с мощным двигателем автомобиля, производимого компанией “Испано-Сюиза”.

10
из приличных (фр.)

11
…когда началась война? — Речь идет о 1-й мировой войне 1914—1918 годов.

12
Ротшильд — представитель семьи банкиров Ротшильдов, ведущей свое начало от немецкого банкира М.А. Ротшильда (1743-1812); сыновья и дальнейшие потомки его основали в разных странах Европы сеть банкирских домов, из которых одним из наиболее могущественных был лондонский “Ротшильд и сыновья”, основанный в 1804 году.

13
“Кто есть кто” — ежегодный биографический справочник, издающийся в Англии с 1849 года.

14
Миссис Танкерей — персонаж пьесы английского драматурга Артура Уинга Пинеро (1885—1934) “Вторая миссис Танкерей”.

15
Тоттенхем-Корт-роуд — улица в центральной части Лондона, известная своими магазинами.

16
Слушайте! Слушайте! — возглас, выражающий согласие с выступающим — “Правильно! правильно!” (первоначально в английском парламенте).

17
“Синие книги” — отчеты министерств и вообще любые документы значительного объема, изданные с санкции парламента (названы по цвету обложки издания); “Белые книги” — официальные правительственные документы, меньше по объему, чем “Синие книги”, которые правительство представляет Палате общин для ознакомления (название по цвету обложки).

18
Петит — мелкий типографский шрифт.

19
метод работы (лат.)

20
“В сырой земле едят их черви…” — Цитата из пьесы Вильяма Шекспира “Гамлет”, акт 5, сцена 1.

21
Боже мой! (нем.)

22
Боже милостивый! (нем.)

23
очень быстро (фр.)

24
на месте преступления (фр.; юр.)

25
Красная королева — персонаж сказки Льюиса Кэрролла (1832—1898) “Алиса в Зазеркалье”.

26
Старые мастера — художники, творившие до XVIII века.

27
…как тот перс… — Имеется в виду Тимур (1336—1405) — среднеазиатский государственный деятель, полководец, эмир, разгромивший Золотую Орду, совершивший грабительские походи в Иран, Закавказье, Индию, Малую Азию и др.

28
Рододендрон — произрастающая в горных местностях альпийская роза, кустарник с неопадающими листьями и красивыми цветами; разводится как декоративное растение.

29
…чтобы переодеться к обеду. — Обед в Англии подают вечером, приблизительно в то же время, что у нас ужин.

30
вполголосаОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com