Высокий замок - Страница 108

Изменить размер шрифта:
отовляемый гуралями.

34
Вибрамы – чешские туристские ботинки на очень толстой подошве.

35
Last not least (англ.) – не самый худший.

36
Comme il faut (франц.) – хороший тон, благопристойность.

37
Memento mori (латин.) – напоминание о смерти.

38
In extremis (латин.) – при последней крайности.

39
Трансцендентный – лежащий вне опыта.

40
Эруптивный – вулканический; здесь – взрывоподобный.

41
Сакральный – здесь ритуальный.

42
Декалог – десять заповедей.

43
Карл Май – немецкий писатель, известный своими приключенческими романами из жизни индейцев;
Джек Лондон и его роман «Сердца трех».

44
В прагматике – здесь: на практике.

45
Минускула – древнегреческое или латинское письмо, состоящее из букв строчного написания.

46
Маюскула – то же, но состоящее из букв прописного написания.

47
Инкунабулы – первые книги, напечатанные наборными буквами в начальном периоде книгопечатания и подобные по оформлению книгам рукописным.

48
Генерал-ключник – придворная должность в старой Польше.

49
Сенкевич Генрик (1846–1916) – романист, новеллист. Перу Сенкевича принадлежат, в частности, такие произведения, как «Огнем и мечом», «Крестоносцы», «Камо грядеши?» и др.

50
Ex ungue leonem (латин.) – по ногтю льва (сравнение русское: птица видна по полету).

51
Смысл сего: «Преступление, выражающееся в дискриминации документов – удостоверений».

52
Гомбрович Витольд – один из известнейших писателей предвоенной Польши, резко выступавший против мещанства; впоследствии перешел на позиции, враждебные народной Польше.

53
Ален Роб-Грийе – один из создателей антиромана, француз.

54
Канетти – писатель, современник Т. Манна, лет сорок тому назад написал роман, в свое время забытый, а сейчас пользующийся успехом.

55
Музиль Роберт – австрийский писатель.

56
Genius Temporis (латин.) – дух времени.

57
Summis Auspiciis (латин.) – сумма примет.

58
Лестица на небо – лестница из библейского сна Иакова.

59
По доверенности, по полномочию

60
Ариман (Анхра-Майнью) и Ормузд (Ахуромазда) – в зороастрийской религии боги, олицетворяющие злое и доброе начала.

61
Circulus vitiosus– порочный круг.

62
Credo, quia absurdum est (латин.) – верую, потому что нелепо.

63
Ташизм – одно из основных направлений абстракционизма, оперирующее бесформенными пятнами.

64
Энтропия – мера беспорядка в системе.

65
Энтальпия – мера энергии при тепловом движении.

66
Босх ван Акен (род. около 1450–1462 гг. – умер в 1516 г.) – нидерландский живописец. В творчестве Босха изощренная средневековая фантастика своеобразно сочетается с фольклорными сатирическими и нравоучительными тенденциями.

67
Турпизм (от патин. turp) – делать безобразным, пачкать, марать.

68
Анимальный (от латин. animal) – живое существо.

69
Прокурсорство (от латин. procursus) – выступление, движение вперед.

70
Профетичность (от латин. proflciscor) – отправляться, исходить, начинать с чего-то, брать начало, возникать.

71
ЭпистемологическийОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com