Этрусская ваза - Страница 16

Изменить размер шрифта:
были во всех слоях французского общества, но тщательно скрывали свою принадлежность к организации.

3
Парижская церковь Сен-Сюльпис и находившаяся при ней семинария руководились в то время иезуитами.

4
Экарте — старинная карточная игра, в которой обычно принимают участие два партнера.

5
Дибич Иван Иванович (1785—1831) — русский фельдмаршал, участник войны 1812 года и ряда других кампаний; особенно отличился в русско-турецкую войну 1828—1829 годов.

6
Паста Джудитта (1797—1865) — итальянская певица; с успехом выступала в Париже и Лондоне. Приятельница Мериме и Стендаля.

7
Веллингтон Артур (1769—1852) — герцог, английский полководец, командовавший войсками союзников в битве под Ватерлоо.

8
…басню о лисице с отрубленным хвостом… — Мериме намекает на басню Лафонтена, в которой рассказывается, как лисица, у которой отрубили хвост, убеждала зверей в его бесполезности и советовала всем также отрубить себе хвосты.

9
Бреммель Джордж (1778—1840) — английский великосветский щеголь и законодатель мод; его обычно считают «создателем» дендизма.

10
Фонди — небольшой городок недалеко от Неаполя.

11
О женщины, вам имя — вероломство! (англ.) — Слова Гамлета о его матери (д. 1, явл. 2).

12
…самая умная женщина во Франции… — Намек на французскую писательницу г-жу де Сталь (1766—1817).

13
Что за человек паша? — Речь идет о египетском паше Мехмеде-Али (1769—1849). Его независимая в отношении Турции политика создала ему популярность в европейском обществе.

14
Альмеи — танцовщицы на Ближнем Востоке.

15
Мемнон — легендарный герой, сын богини Авроры (Зари). Согласно древнегреческим преданиям, находившаяся в окрестностях Фив колоссальная статуя была воздвигнута в честь Мемнона (в действительности сооружена в честь египетского фараона Аменхотепа).

16
Ибрагим-паша (1792—1848) — сын Мехмеда-Али, египетский военачальник.

17
форменное надувательство (англ.)

18
Мюнстерская башня имеет высоту 142 м.

19
Джерид — небольшой дротик.

20
Мурад-бей (1750—1801) — начальник египетских мамелюков; разбитый в 1798 году наполеоновскими войсками, перешел на сторону французов.

21
Ханджар (арабск.) — тонкий обоюдоострый кинжал.

22
Мечла — плащ. Хаик — покрывало для защиты от солнца.

23
«Джурдина — это Журден» — Цитата из комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (д. V, явл. 1).

24
Порта — официальное название султанской Турции.

25
Шарле Никола-Тусен (1792—1845) — французский художник-баталист и рисовальщик, создавший большое число литографий, изображавших солдат и офицеров наполеоновской армии.

26
Паша — романтик? — Отзвук ожесточенных литературных споров, которыми были отмечены 20-е годы XIX века. Все прогрессивные литераторы объединились тогда под флагом романтизма.

27
Малек-Айятальнефус-Эбн-Эсраф — Такого поэта не существовало.

28
«Раздумья» — сборник стихов французского поэта-романтика Альфонса де Ламартина (1790—1869) «Поэтические раздумья», вышедший в 1820 году.

29
Лесли Чарльз-Роберт (1794—1859)Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com