Заячий ремиз - Страница 65

Изменить размер шрифта:
их случаях, искаженное выражение употреблено сознательно и характеризует Оноприя Перегуда. Редактор первого печатного текста "Заячьего ремиза" (Нива, 1917, э 34-37), восстановив литературную форму, произвольно изменил текст Лескова.

...я будто подаю в разговорах с простонародием штундовые советы! Штундисты - члены религиозной секты, существовавшей во второй половине XIX века на Украине и на юге России.

Провещился - дал весть, прояснился.

Плахта (укр.) - платок, обертываемый женщинами вокруг пояса вместо юбки.

Мандривать (диал.) - бродить, странствовать.

Не здужае (укр.) - не сможет. ...еду... мечтаю, як оный гоголевский Дмухонец. - Имеется в виду персонаж комедии "Ревизор", городничий Сквозник-Дмухановский.

...полно место тiх самых гаспидских листков... - то есть аспидских листков. Во всех предшествующих изданиях печаталось "госпидских", что нарушало смысл фразы.

Акциденция - случай.

Маршалек (от польского marszalek) - здесь в значении: предводитель дворянства.

...тут я уже припомнил... Лукиана и с его встречами и разговорами в царстве мертвых... - Лукиан (ок. 120-180) - греческий писатель-сатирик, одно из произведений которого называется: "Разговоры в царстве мертвых".

Тут и Овидий, и "оксиос", и метание орлецов... - "Оксиос", точнее "Аксиос" (греч.) - буквально: "Достоин"; провозглашается в церкви при посвящении во все иерархические степени. Орлецы - см. прим. к стр. 531.

У вашего философа Сковороды есть одно прелестное замечание: "Цыпленок зачинается в яйце тогда, когда оно портится"... - У Сковороды: "И тогда ж зачинается цыпленок, когда портится яйцо. Итак всегда все идет в бесконечность ("Вопросы философии", 1894, кн. 23, стр. 227).

...я вижу папирки... - то есть бумажки, в данном случае - листовки.

Истота - сущность, естество.

...глас, вопиющий в пустыне: "Готовьте путь!.." - Имеется в виду следующее место из библии: "Глас вопиющего в пустыне: "Приготовьте путь господу, прямыми сделайте в степи стези богу нашему" (Исайя, гл.40), Страшно в могиле... и далее - неточная передача отрывка из стихотворения Карамзина "Кладбище":

Страшно в могиле, хладной и темной!

Ветры здесь воют, гробы трясутся,

Белые кости стучат.

...уйти в шатры Симовы - здесь в значении: найти вечный покой.

Глаголь и Добро - старославянские названия букв "г" и "д".

Овамо и семо (старослав.) - туда и сюда.Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com