Владетель Баллантрэ - Страница 153

Изменить размер шрифта:
ын знатяого ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен.

28. Квакер - распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии.

29. Апроши - траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим приблизиться к укреплениям врага.

30. Тартан - домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV

- XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.

31. Майорат - земельное владение, не подлежащее разделу целиком переходящее к старшему из наследников.

32. Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (франц.).

33. "Над отцом и сыном сжалься, благая, молю" - цитата из поэмы "Энеида" римского поэта I в, до н.э. Вергилия (перевод В. Брюсова).

34. Сипай - воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии наемные войска из местного населения.

35. Дервиш - монах мусульманин.

36. Галланд (1646 - 1715) - французский исследователь Древнего Востока и переводчик арабских сказок "1001 ночь".

37. Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс.

38. Сахиб (арабск.). - обращение к мусульманину. В XVIII веке в Индии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении "господин".

39. Помни о смерти (лат.).

40. "Потерянный рай" - поэма Джона Мильтона, английского поэта и деятеля английской буржуазной революции XVII века.

41. Дидона - царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в "Энеиде" рассказывает, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушавшей его.

42. "Переполошил вольсков в их Кориоли" - цитата из шексперивского "Кориолана". Вольски - одно из племен Центральной Италии, которое долго вело упорную борьбу с Римом. Кориоли - их столица.

43. Хороший тон выдержан (франц.).

44. Ричардсон - английский писатель XVIII века, основатель семейно бытового и психологического романа. Его роман "Кларисса", вышедший в 1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.

45. Шканцы - палуба корабля между средней и кормовой частью.

46. Десять заповедей - десять основных правил религиозно нравственной жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.

47. "Последний довод" (лат.).

48. "Человек слова" (франц.).

49. Нотабли - важные персоны из дворянства и зажиточното купечества - "отцы города".

50. Клайв Роберт - генерал губернатор Индии, в XVIII веке грабежами, вымогательствами и интригами утвердивший в Индии владычество англичан и вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов.

51. По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на плечах своего отца. vrx/tll

52. Грэб стрит - улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мелкие писатели и журналисты.

53. Виги - партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы крупной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.

54. Майкл Скотт - средневековый ученый,Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com