Вий - Страница 26

Изменить размер шрифта:
о только, перекрестившись, плюнуть на самый хвост ей, то и ничего не будет. Я знаю уже все это. Ведь у нас в Киеве все бабы, которые сидят на базаре, – все ведьмы.

На это звонарь кивнул головою в знак согласия. Но, заметивши, что язык его не мог произнести ни одного слова, он осторожно встал из-за стола и, пошатываясь на обе стороны, пошел спрятаться в самое отдаленное место в бурьяне. Причем не позабыл, по прежней привычке своей, утащить старую подошву от сапога, валявшуюся на лавке.


Примечания

1
Вий – есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем называется у малороссиян начальник гномов, у которого веки на глазах идут до самой земли. Вся эта повесть есть народное предание. Я не хотел ни в чем изменить его и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал. (Прим. Н.В. Гоголя.)

2
Грамматики и риторы – ученики младших классов в духовных семинариях; философы и богословы – ученики старших классов.
Здесь и далее примечания С.И. Машинского

3
Пали – семинарское выражение: удар линейкой по рукам.

4
Авдиторы – ученики старших классов, которым доверялась проверка знаний учеников младших классов.

5
Канчук – плеть.

6
Вертеп – старинный кукольный театр.

7
Канты – духовные песни.

8
Паляница – пшеничный хлеб.

9
Оселедец – длинный клок волос на голове, заматывавшийся за ухо; в собственном смысле – сельдь.

10
Чумаки – украинские торговцы, возившие в Крым, а оттуда привозившие рыбу и соль.

11
Книш – печеный хлеб из пшеничной муки.

12
Очипок – род чепца.

13
Dominus (лат.) – господи.

14
Инде – кое-где.

15
Нагидочка – ноготок (цветок).

16
Бонмотист – остряк; (франц. bon mot – острота).

17
Небоже – бедняга.

18
Пфейфер (нем.) – перец.

19
Кнур – боров.Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com