К югу от границы, на запад от солнца - Страница 99

Изменить размер шрифта:
ния переводчика.

2.Искаженные слова песни классика американской эстрады Ната Кинга Коула (1917-1965) «Вообрази»: «Pretend you're happy when you're blue / It isn't very hard to do».

3.В Японии существует девятилетняя система обязательного школьного образования: начальная шестилетка и три года обучения в средней школе. Стремясь продолжить образование, большинство японских школьников поступают затем в так называемую «школу высшей ступени», где учатся еще три года.

4.В переводе с японского – «родник».

5.Традиционный японский суп, который готовят на основе пасты из соевых бобов.

6.Скоростной железнодорожный экспресс, связывающий главные города Японии.

7.Район Токио.

8.Один из наиболее оживленных районов Токио.

9.Проспект в центральной части японской столицы.

10.Дорогой живописный курорт, расположенный недалеко от Токио, в районе горы Фудзи.

11.Удаленный от центра жилой район Токио.

12.Еженедельный развлекательный журнал.

13.Элемент японской письменности – азбука, с помощью которой записываются некоторые имена и слова.

14.Город в префектуре Канагава, в центральной части острова Хонсю.

15.Остров у побережья залива Сагами на тихоокеанском побережье Японии.

16.Парк в Токио.

17.Один из токийских аэропортов, обслуживающий в основном внутренние рейсы.

18.Квартал неподалеку от Аояма-дори.

19.Районы Токио.

20.Живописный горный массив в Центральной части о. Хонсю.

21.Один из наиболее дорогих токийских гастрономов.

22.Японский модельер и дизайнер

23.Японская авиакомпания.

24.Скоростная автомобильная дорога в центральной части о. Хонсю.

25.В переводе с японского – «питейное заведение», «кабачок», «бар»Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com