Идору - Страница 159

Изменить размер шрифта:
ва Сан-Хуан, принадлежащие США и расположенные вблизи от тихоокеанского побережья на стыке США и Канады.

…выглядят в этих шапочках как деревня…
Здесь и дальше Гибсон употребляет слово “meshback”, буквально обозначающее летнюю кепочку с сетчатым затылком, как якобы существующую идиому для провинциальной ограниченности и т. д., см. по тексту. Соответствует русскому “деревня”, “темнота”, “придурок”.

“Си-Так”
“Си-Так” – аэропорт “Сиэтл-Такома”. Такома – портовый город в штате Вашингтон, примерно в 100 км к югу от Сиэтла.

Фриссон
Дрожь, содрогание (франц.).

Топека
Топека – умеренных размеров город, столица Канзаса.

Будокановый диск
Будокан (“Ниппон будокан”) – спортивно-концертный комплекс в Токио; по основному профилю и в буквальном переводе – “Дворец боевых искусств”. Концертные альбомы “Live at Budokan” выпускали Боб Дилан, Эрик Клэптон, Ян Гиллан, Оззи Осборн и т. д. и т. п.

Эндоморфный
Эндоморфный – пикнический, “тяжелый” тип телосложения; характеризуется относительным преобладанием структур, развившихся из зародышевой энтодермы.

“Дьюкс оф Ньюк'Ем”
dukes (англ.) – герцоги, Nuke'em = Nuke Them (англ.) – “раздолбите их атомными бомбами”, но при этом все название в целом произносится как “Герцоги Ньюкемские” – титул несуществующий, но звучащий вполне натурально. Источником названия группы является, по-видимому, компьютерная “стрелялка” “Duke Nukem”.

Дымящееся Зеркало
Дымящееся Зеркало (Тескатлипока) – один из основных богов у большинства племен южноамериканских индейцев. Тескатлипока – судья и мститель за все злое, он всеведущий, беспощадный и крайне непредсказуемый в своих деяниях.

“Прокол харум”, “Белее бледного”
Procol Harum, “A Whiter Shade of Pale”.

Оргоны
“Оргонную энергию”, пронизывающую все мироздание, придумал австрийский, позднее американский психоаналитик Вильгельм Райх (1897—1957).

Нашвилл
Город Нашвилл, столица штата Теннесси, считается заодно и столицей кантри-музыки.

“Пятничный специальный”
Давно существует идиома “субботний специальный” (Saturday night special), обозначающая дешевенький, легко добываемый револьвер.

…для кровельных работ…
Техническая деталь. У кровельных гвоздей больше шляпка.

Ну и молодца…
Блэкуэлл употребляет здесь специфически австралийский оборот “good on you”.

Львиный город
“Львиный город” – буквальный перевод названия Сингапур.

Акихабара
Акихабара – квартал в Токио, знаменитый изобилием магазинов бытовой электроники.

Информационный рай
Понятие “информационный рай” образовано по модели существующего понятия “налоговый рай”.

“Free Vagina”
“Свободное влагалище”, или “Бесплатное влагалище”, или даже – “Свободу влагалищу” (англ.).

Текучий мир
Очевидным образом Дзюн употребляет термин японского буддизма “укиё”, переводимый на английский язык как “floating world”, а на русский – как “текучий мир”, “бренный мир” или, что чаще, оставляемый вообще без перевода.

Базука Джо
Популярный герой комиксов-вкладышей в американскую жевательную резинку, появилсяОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com