Евгений Онегин - Страница 55

Изменить размер шрифта:
ечер и быстрые ночи без тени;
Тогда Филомела полночные песни лишь кончит
И песни заводит, приветствуя день восходящий.
Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры;
Роса опустилась;
………………………

Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел,
Нева не колыхнет; разъехались гости градские;
Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, все тихо;
Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою;
Лишь крик протяженный из дальней промчится
деревни,
Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
Все спит.
………………………

17
Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессону,
Опершися на гранит.
(Муравьев. Богине Невы)

18
Мильонная – название улицы в Санкт-Петербурге.

19
Торкватовые октавы – стихи итальянского поэта эпохи Возрождения Торквато Тассо (1544—1595).

20
Гордой лирой Альбиона А. С. Пушкин называет творчество английского поэта Байрона.

21
Писано в Одессе.

22
См. первое издание Евгения Онегина.

23
Far niente – безделие (ит.).

24
Салгир – река в Крыму.

25
О деревня!

Гораций (лат.)

26
Дриады – лесные духи, нимфы деревьев.

27
С душою прямо геттингенской – Геттингенский университет в Германии был одним из наиболее либеральных университетов в Европе.

28
Из первой части Днепровской русалки.

29
Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.

30
Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов.

31
Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан)

Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке (фр.).

32
Бедный Иорик!» – восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.)

33
Она была девушка, она была влюблена.
Мальфилатр (фр.)
Эпиграф взят из поэмы Ш. Л. Мальфилатра «Нарцисс, или „Остров Венеры“.

34
Эклога – жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.

35
В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.

36
Юлия Вольмар – Новая Элоиза. Марек-Адель – герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар – герой прелестной повести баронессы Крюднер.

37
Вампир – повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот – гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar – известный роман Карла Подье.

38
Lasciate ogni speranza voi ch’entrate (Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (ит.).). Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.

39
Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял.

40
Галлицизмы – слова и выражения, заимствованные из французского языка.

41
Е. А. Баратынский.

42
Нравственность (мораль) – в природе вещей.

Неккер (фр.).
НеккерОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com