Дело рисковой вдовы - Страница 37
Изменить размер шрифта:
ета точно так же?— Да.
— Послушайте, — сказал Мейсон, — на ней должно было быть меховое пальто.
— Да, у нее очень красивая шуба, которая…
— Я знаю, — перебил Мейсон. — Я думаю, что она, по всей видимости, сдала пальто в гардероб. С минуты на минуту здесь появится полиция. Они запишут имена и адреса всех находящихся на корабле. Девушка в гардеробе непременно сообщит, что кто-то оставил у нее очень ценное меховое пальто, полиция все тщательно проверит. Если миссис Оксман потребует свое пальто, то она угодит в ловушку. Если же она его не потребует, то это будет равносильно признанию своей вины. Полиция, конечно, выяснит, чье это пальто, и ваша внучка окажется в затруднительном положении. Как вы считаете…
— Да, — прервала его миссис Бейсон, — я вполне могу спуститься в гардероб, сказать девушке, что я потеряла номерок, дать ей доллар…
— Вы сможете достаточно точно описать пальто, чтобы она его вам выдала?
— Конечно, ведь я сама покупала его Сильвин. Внутри одного из карманов есть ярлычок с именем Сильвии и номером страховки. Я могла бы сказать девушке, что я Сильвия, и получить пальто.
Мейсон с недоверием посмотрел на пышные плечи миссис Бейсон.
— Ничего, надеть пальто я смогу, — заверила она, перехватив его взгляд, — а застегивать не стану.
— В таком случае, — заметил Мейсон, — ваше собственное пальто останется в гардеробе.
— Но ведь я могу…
— Ни в коем случае, это слишком опасно, — прервал адвокат. — Вам нельзя получить сначала свое пальто, а через некоторое время пальто Сильвии, потому что гардеробщица может запомнить вас. Ведь вы не сможете выждать слишком долго между двумя появлениями в гардеробе.
— А вы можете предложить другой выход?
— Дайте мне ваш номерок и подождите меня здесь.
Миссис Бейсон открыла сумочку, достала продолговатый пластмассовый прямоугольник, протянула Мейсону и улыбнулась:
— Мне по душе ваша манера вести дело. И я намерена доказать вам свою благодарность весьма существенным образом.
— Да, — усмехнулся Мейсон. — Вы сможете приносить мне в тюрьму домашние пирожки.
— Неужели это чревато такими последствиями? — посмотрела она на него лукавыми глазами.
— Если полиции станет известно об этом, то я окажусь в достаточно затруднительном положении, — сказал Мейсон. — Ждите меня здесь.
Он спустился в гардероб, небрежно протянул номерок и уронил пятидесятицентовик в протянутую руку дежурной.
— У моей жены морская болезнь, — сказал он. — Дайте, пожалуйста, поскорее ее пальто.
— Морская болезнь? — удивилась девушка. — Но ведь сегодня на море тихо…
— Что ж, — усмехнулся Мейсон. — Она уверена, что у нее морская болезнь. Может, вы поднимитесь и переубедите ее?
Девушка посмотрела на приветливое лица адвоката, оценила его костюм и манеру держаться и весело рассмеялась:
— Надеюсь, вы не перестанете посещать нас только потому, что у вашей жены морская болезнь?
— Разумеется, нет, — улыбнулся Мейсон в ответ.
Он взял пальто и вернулся в бар.
— Все в порядке, — сказалОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com