Цезарь и Клеопатра - Страница 47

Изменить размер шрифта:
я могла бы?.. Фтататита (грубо, музыкантше). Замолчи, ты! Царица говорит.

Музыка обрывается.

Клеопатра (старому музыканту). Я хочу научиться сама играть на арфе. Цезарь

любит музыку. Ты можешь научить меня? Музыкант. Без сомнения. Только я, и никто другой, могу научить царицу. Разве

не я открыл тайну древних египтян, которые заставляли дрожать пирамиду,

касаясь единой басовой струны? Все другие учителя обманщики, я не раз

изобличал их. Клеопатра. Хорошо. Ты будешь учить меня. Сколько тебе надо времени? Музыкант. Не очень много. Всего четыре года. Я должен сначала посвятить твое

величество в философию Пифагора. Клеопатра. А она (показывая на рабыню) посвящена в философию Пифагора? Музыкант. Она рабыня! Она выучилась, как учатся собаки. Клеопатра. Прекрасно. Я тоже хочу выучиться, как учатся собаки. Она играет

лучше тебя. Ты будешь учить меня каждый день в течение двух недель.

Музыкант поспешно поднимается и низко кланяется.

А после этого всякий раз, когда я ошибусь, тебя будут бичевать. А если

я буду так часто ошибаться, что за мной не поспеют бичевать, тебя

бросят в Нил, крокодилам. Дайте арфистке золотую монету и отошлите их. Музыкант (растерянно). Но истинное искусство нельзя принуждать. Фтататита. Что? Ты осмеливаешься спорить с царицей? Убирайся! (Выталкивает

его.)

За музыкантом идет рабыня-арфистка под общий хохот

приближенных женщин и рабынь.

Клеопатра. Ну, так кто же из вас может позабавить меня? Есть у вас

что-нибудь новенькое? Ирас. Фтататита... Клеопатра. Ах, Фтататита, Фтататита! Вечно Фтататита! Опять какие-нибудь

небылицы, чтоб восстановить меня против нее? Ирас. Нет, на этот раз Фтататита проявила добродетель.

Приближенные смеются, но не рабыни.

Потин пытался подкупить ее, чтобы она пропустила его к тебе. Клеопатра (гневно). Ха, все вы торгуете моими аудиенциями! Точно я должна

смотреть на тех, кто угоден вам, а не мне. Хотела бы я знать, сколько

этой рабыне-арфистке придется отдать из своего золота, прежде чем она

выйдет из дворца? Ирас. Если хочешь, мы тебе это узнаем.

Приближенные смеются.

Клеопатра (хмурясь). Вы смеетесь? Берегитесь, берегитесь! Когда-нибудь я

сумею заставить вас служить мне так, как служат Цезарю. Хармиана. Горбоносый старикан!

Опять хохот.

Клеопатра (разъяренная). Молчать! Хармиана, тебе не пристало держать себя,

как маленькой египетской дурочке! Знаете ли вы, почему я позволяю вам

болтать в моем присутствии все, что вам придет в голову, вместо того

чтобы обращаться с вами так, как обращалась бы Фтататита, будь она

царицей? Хармиана. Потому что ты стараешься во всем подражать Цезарю, а он позволяет

говорить ему все что вздумается. Клеопатра. Нет. А потому, что я спросила его однажды, почему он это делает?

И он сказал: "Не мешай болтать твоим женщинам, и ты можешь многое

узнать от них". - "А что же могу я узнать?" - спросила я. "Ты узнаешь,

кто они", - сказал он. И, ах,Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com