Барабан на шею! - Страница 189

Изменить размер шрифта:
ареве — просто пятно, оставляющее за собой черные следы на белом поле. Наконец люди узнали тролля. Угрюмый монстр надвигался с неотвратимостью стальной черепахи на гусеничном ходу. В его длинной ручище виднелась огромная дубина. Неуязвимый для человеческой магии громила остановился, отвратительно взревел и затопал бодрее. Почуял: флейта совсем близко.

Коля машинально схватился за походный мешок, нащупывая волшебный инструмент.

Всезнайгель покачал головой:

— Николас, кажется, я вам говорил, чтобы вы избавились от флейты. А вы, похоже, пожадничали. Теперь будьте добры, уберите этого урода. Когда он начнет махать дубиной, никому мало не покажется.

— Знамя всё еще не действует! — Солдат нервно сглотнул.

— Эх, молодежь, учись! — проворчал Палваныч. — Ефрейтор Аршкопф, слушай приказ… Ефрейтор Аршкопф?.. Черт, ты где!.. Эй! Не время шутить! Аршкопф!.. Аршкопф, чертяка миленький… Помощь нужна!.. Рыло бесовское, выходи!..


Примечания

1
Droben — наверху, Land — страна.

2
Wald — лес, Reich — королевство.

3
Lappen — тряпка.

4
Loben — хвалить, Rogen — рыбная икра.

5
Dritte — третий, Kenigrich — королевство.

6
От schlupfrig — скользкий, двусмысленный.

7
Shwach — слабый, Weise — мудрец, hausen — от слова «дом» (указание на то, что это деревня).

8
Schwanz — хвост, Meister — мастер, хозяин. Значит, пса звали Хвостатым Хозяином или Хозяином Хвоста. Правда, с учетом нрава героя читатели, знакомые с немецкой бранью, могут перевести это имя несколько иначе…

9
Unechtelf — поддельный эльф или фальшивое число одиннадцать. Вот и понимайте этих аристократов…

10
Handwerk — ремесло, Dorf — деревня.

11
Winter — зима, Fleisch — плоть, мясо.

12
Uberzauberer — Коля понял это имя как Сверхколдун.

13
Название столицы Дриттенкенихрайха происходит от слова Pickel (прыщ). Жители Пикельбурга категорично утверждают, что это намек на расположение города: дескать, на холме стоит. Возможно, не врут.

14
Austrinken-ander-Bruderschaft — приблизительно: выпивающий на брудершафт.

15
Ramsch — хлам, Teint — цвет лица.

16
Popanz действительно означает «пугало».

17
Kirchhof — кладбище.

18
Разумеется, Филипп Кирххоф не исполнял песен на стиха Корнея Чуковского, тем более на немецком. Но содержание было весьма похожим.

19
Blitzvogel — «птица-молния», немецкое название гоголя.

20
От немецкого Grune Welt — «Гринпис» — организация, выступающая против вырубки драконов.

21
Zwerg — гном.

22
Erz — руда, Herzog — герцог, то есть главный гном носил титул «рудный герцог».

23
Pferd — кобыла.

24
Мгаmог — как ни странно, мрамор, а Schwimmer — поплавок.

25
Doppeladler — двуглавый орел.

26
Puppenspieler — актер кукольного театра.

27
Ulk — шутка, Chemiker — химик.

28
Locker — рыхлый, беспутный, бессмысленный.

29
Мудрая голова. Здесь есть легкая игра слов: Weis — мудрый, weiss — белый, а Kopf — голова.

30
Ubel — зло, Ei — яйцо.

31
Robben — ползти, Gut — добро.

32
TruppenplatzОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com