Барабан на шею! - Страница 189
Изменить размер шрифта:
ареве — просто пятно, оставляющее за собой черные следы на белом поле. Наконец люди узнали тролля. Угрюмый монстр надвигался с неотвратимостью стальной черепахи на гусеничном ходу. В его длинной ручище виднелась огромная дубина. Неуязвимый для человеческой магии громила остановился, отвратительно взревел и затопал бодрее. Почуял: флейта совсем близко.Коля машинально схватился за походный мешок, нащупывая волшебный инструмент.
Всезнайгель покачал головой:
— Николас, кажется, я вам говорил, чтобы вы избавились от флейты. А вы, похоже, пожадничали. Теперь будьте добры, уберите этого урода. Когда он начнет махать дубиной, никому мало не покажется.
— Знамя всё еще не действует! — Солдат нервно сглотнул.
— Эх, молодежь, учись! — проворчал Палваныч. — Ефрейтор Аршкопф, слушай приказ… Ефрейтор Аршкопф?.. Черт, ты где!.. Эй! Не время шутить! Аршкопф!.. Аршкопф, чертяка миленький… Помощь нужна!.. Рыло бесовское, выходи!..
Примечания
1
Droben — наверху, Land — страна.
2
Wald — лес, Reich — королевство.
3
Lappen — тряпка.
4
Loben — хвалить, Rogen — рыбная икра.
5
Dritte — третий, Kenigrich — королевство.
6
От schlupfrig — скользкий, двусмысленный.
7
Shwach — слабый, Weise — мудрец, hausen — от слова «дом» (указание на то, что это деревня).
8
Schwanz — хвост, Meister — мастер, хозяин. Значит, пса звали Хвостатым Хозяином или Хозяином Хвоста. Правда, с учетом нрава героя читатели, знакомые с немецкой бранью, могут перевести это имя несколько иначе…
9
Unechtelf — поддельный эльф или фальшивое число одиннадцать. Вот и понимайте этих аристократов…
10
Handwerk — ремесло, Dorf — деревня.
11
Winter — зима, Fleisch — плоть, мясо.
12
Uberzauberer — Коля понял это имя как Сверхколдун.
13
Название столицы Дриттенкенихрайха происходит от слова Pickel (прыщ). Жители Пикельбурга категорично утверждают, что это намек на расположение города: дескать, на холме стоит. Возможно, не врут.
14
Austrinken-ander-Bruderschaft — приблизительно: выпивающий на брудершафт.
15
Ramsch — хлам, Teint — цвет лица.
16
Popanz действительно означает «пугало».
17
Kirchhof — кладбище.
18
Разумеется, Филипп Кирххоф не исполнял песен на стиха Корнея Чуковского, тем более на немецком. Но содержание было весьма похожим.
19
Blitzvogel — «птица-молния», немецкое название гоголя.
20
От немецкого Grune Welt — «Гринпис» — организация, выступающая против вырубки драконов.
21
Zwerg — гном.
22
Erz — руда, Herzog — герцог, то есть главный гном носил титул «рудный герцог».
23
Pferd — кобыла.
24
Мгаmог — как ни странно, мрамор, а Schwimmer — поплавок.
25
Doppeladler — двуглавый орел.
26
Puppenspieler — актер кукольного театра.
27
Ulk — шутка, Chemiker — химик.
28
Locker — рыхлый, беспутный, бессмысленный.
29
Мудрая голова. Здесь есть легкая игра слов: Weis — мудрый, weiss — белый, а Kopf — голова.
30
Ubel — зло, Ei — яйцо.
31
Robben — ползти, Gut — добро.
32
TruppenplatzОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com