Архипелаг чудовищ - Страница 28

Изменить размер шрифта:
с корой, влажной как губка, это невозможно.

- Но посмотри на кокосовые волокна, они сухи, как... как трут! Так это у вас называется?

- Правильно, tinder*. Но как ты его подожжешь?

______________

* Трут (англ.).

- Если постучать камнем о тупую сторону ножика, посыплются искры.

- Попробуй!

Меринос подобрал обломок и постучал им о кресало* изо всех сил. Увы, ни искринки. Известняк стирался, крошился зернистой, жесткой пылью. Американец лишь содрал кожу на пальцах. После десяти минут бесплодных усилий он, расстроенный, признал свое поражение.

______________

* Кресало, огниво - стальная пластина для высекания огня из кремня.

- Вот видишь, - произнес Тотор, - не получается!

Нахмурив брови, наморщив лоб, парижанин наклонился, вглядываясь во что-то, как бы ища нечто неуловимое, могущее породить огонь.

- Нет! Ничего нет! А найти нужно, иначе мы погибнем. Гром и молния! Такое солнце - и впустую вся его энергия! Была бы у меня лупа! Или хоть просто кусок двояковыпуклого стекла. Всегда с собой нужно иметь бинокль! Взгляд Тотора остановился на освежеванной туше морского хищника. Луч солнца ударил в глаз чудовища и сверкнул, отражаясь, будто в полированном кристалле.

- Да! Нужна лупа, чтобы собрать лучи, которые жгут пламенем и прожаривают до костей. Тогда бы я в момент управился, черт побери!

Он раздумывал, завороженный ослепляющим лучом, потом вскинул руки, подпрыгнул, восклицая:

- Это глупо, безумно, тут нет ни на грош здравого смысла, и все же...

- Ты что-то придумал?

- Да, предел безумия! Тут уже надеяться остается только на чудо! Но попробую!

ГЛАВА 6

О катаракте. - Глазной хрусталик и собирательные линзы. Тотор-хирург. - Парижанин извлекает огонь из глаза мертвого нарвала. Свежее вино и поджаренное мясо. - Что можно сделать из кожи китообразного. Изумление Мериноса. - Опасения.

- Скажи-ка, Меринос, ты читал "Путешествие парижанина вокруг света"?

Услышав вопрос, по меньшей мере странный в такой момент, озадаченный американец посмотрел на своего друга так, будто сомневался, все ли с ним в порядке. Потом ответил:

- Нет, а что?

- И напрасно. Во-первых, потому, что это замечательное произведение, переведенное на все языки - английский, немецкий, итальянский, испанский, ирокезский, яванский и патагонский; оно повествует о необыкновенных приключениях моего отца во время прославившего его путешествия. Это, можно сказать, молитвенник образцового путешественника... Vade mecum* бедствующего исследователя новых земель.

______________

* Путеводитель (лат.).

- Смиренно прошу прощения. Продолжай!

- Во-вторых, потому, что из этого увлекательного чтения ты узнал бы о существовании Онезима-Филибера Барбантона, легендарного жандарма колониальной армии моей славной страны...

- Увы, не имею чести знать этого бравого вояку.

- ...который был бесстрашным спутником моего вышеупомянутого прославленного отца. Вот так!

Гарри Стоун качал головой и глядел на друга, грустноОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com