Апеллесова черта - Страница 6

Изменить размер шрифта:
ечает отравителю счастье отравленного. -- Не надо, не тревожьте его, он спит так сладко и, может быть, видит меня во сне. Лучше позаботьтесь о стакане пунша для меня. На улице так холодно. Я вся окоченела. Разотрите мне, пожалуйста, руки..."

-- Вы очень странный человек, господин Гейне. Но продолжайте, пожалуйста, ваша высокопарная речь занимает меня.

-- Виноват, как бы не забыть о тетради Релинквимини; я подымусь к себе в номер...

-- Не беспокойтесь, я не забуду про нее. Продолжайте, пожалуйста. Вот забавный! Продолжайте же. "Разотрите мне руки", -- говорит, кажется, счастье?

-- Да, синьора Камилла. Вы слушали меня внимательно, благодарю вас.

-- Ну?

-- Так-то, как отравитель со своим собутыльником, обошелся со мной город, и вы, прекрасная Камилла, на его стороне. Он подслушал мои мысли о старых, как разбойничьи замки, и, как разбойничьи замки, одиноко стоящих, разваливающихся рассветах и усыпил меня, чтобы исподтишка воспользоваться ими; он дал мне всласть наговориться о садах, на всех парусах из красного вечернего воздуха несущихся в открытую ночь, и вот -- он поднял эти паруса, а меня оставил лежать в портовой таверне, и вы ведь не позволите ему будить меня, если хитрец это вам предложит,

-- Послушайте, дорогой, при чем же я тут? Лакей, надеюсь, окончательно вас разбудил?

-- "Нет, -- скажете вы, -- ночь прибывает, не быть буре б, надо торопиться, пора, не буди его".

-- О синьор Гейне, как глубоко вы заблуждаетесь. "Да, -- скажу я, -да, да, Феррара, растормоши его, если он еще спит, мне недосуг, разбуди его живей, собери все свои толпы, грохочи всеми площадями, пока не добудишься его: время не терпит".

-- Да, правда, тетрадь!..

-- После, после.

-- О, дорогая синьора, Феррара обманулась в своих расчетах, Феррара одурачена; отравитель бежит, я пробуждаюсь, я пробужден, -- я на коленях перед вами, любовь моя!

Камилла вскакивает.

-- Довольно!.. Довольно!.. Правда, все это вам к лицу. Даже эти банальности. Именно эти банальности! Но нельзя же так, право! Вы ведь странствующий комедиант какой-то! Мы почти незнакомы. Только полчаса назад... Да Господи, мне смешно даже рассуждать об этом -- и все же я ведь вот рассуждаю. Никогда еще в жизни глупее себя не чувствовала. Вся эта сцена как японский цветок, моментально распускающийся в воде. Ни больше ни меньше! Но ведь цветы-то эти бумажные. И дешевые цветы!

-- Я слушаю вас, синьора.

-- Синьор, я охотнее слушала бы вас. Вы очень умны и даже саркастичны, кажется. Между тем вы не гнушаетесь банальностями. Это странно, но в этом нет противоречия. Ваш театральный пафос...

-- Простите, синьора. Пафос -- это по-гречески страсть и воздушный поцелуй по-итальянски. Бывают вынужденно воздушные...

-- Опять! Увольте, это несносно! Что-то кроется в вас, объяснитесь. И послушайте, пожалуйста, не сердитесь на меня, милый господин Гейне. За всем тем вы все-таки -- вы не осудите меня за фамильярность? -- вы -необыкновенный какой-то ребенок. Нет, это неОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com